すみません。
英語を翻訳してもらいながらの対応になりますので返信が遅くなってしまいます。
わたしのアメリカの住所は日本への転送業者の住所となります。
請求書は日本の住所宛で送り先をアメリカの住所にしていただくことはできますか?
いつもこれで対応していただいているのですが、可能でしたらお願いします。
送り先は先ほど送らせていただいたオレゴンの住所宛でお願いします。
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 01:01
I'm sorry.
I have to have the English translated, so my reply is late.
My address in US is the one for the forwarder to Japan.
Is it possible to issue the invoice to the address in Japan and send the item to US?
I always have things this way, if possible please arrange the same.
Please send the item to the address in Oregon I just sent you.
I have to have the English translated, so my reply is late.
My address in US is the one for the forwarder to Japan.
Is it possible to issue the invoice to the address in Japan and send the item to US?
I always have things this way, if possible please arrange the same.
Please send the item to the address in Oregon I just sent you.
Translation / English
- Posted at 03 May 2013 at 01:00
Sorry. I have my mails and yours translated, thus I take time in responding to you.
My address in the US is that of my forwarding company there.
Could I receive your invoices in Japan while receiving my orders in the US?
As other companies allow me to do like this, I hope you could, too.
My shippig address will be in Oregon as I noted before, if this is the case.
My address in the US is that of my forwarding company there.
Could I receive your invoices in Japan while receiving my orders in the US?
As other companies allow me to do like this, I hope you could, too.
My shippig address will be in Oregon as I noted before, if this is the case.
★★★★☆ 4.0/1