Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] アパートメントレンタルの予約確認をお願いします。 私たちのフライトはCDGに5月8日朝6:40着のCA833便です。 遅れがない限りLedru Rolli...

This requests contains 189 characters and is related to the following tags: "e-mail" "Communication" "問い合わせ" . It has been translated 2 times by the following translator : ( amite ) and was completed in 3 hours 47 minutes .

Requested by nissy at 01 May 2013 at 19:26 5396 views
Time left: Finished

アパートメントレンタルの予約確認をお願いします。
私たちのフライトはCDGに5月8日朝6:40着のCA833便です。
遅れがない限りLedru Rollinのアパートに9時頃には到着するでしょう。
鍵の受け渡しと料金の支払い等はどのように行うのか、教えてください。
私たちがCDG到着後、鍵の受渡し担当者に電話するのでしょうか?
ちなみに、チェックアウトは、5月15日朝8時頃になります。

[deleted user]
Rating 53
Translation / French
- Posted at 01 May 2013 at 19:30
Bonjour,
Je voudrais demander la confirmation de location d'appartement.
Notre vol est CA833 qui va arriver à Roissy à 6h40 du 08 mai.
S'il n'y a pas de retard, nous allons arriver à l'appartement de Ledru Rollin vers 9h.
Comment fait-on pour la remise de clef et le paiement?
Nous devons téléphoner la personne en charge une fois que nous serons arrivés à Roissy?
Pour l'information, nous allons quitter l'appartement vers 8h du matin du 15 mai.
Cordialement,
amite
Rating 53
Translation / French
- Posted at 01 May 2013 at 23:12
アパートメントレンタルの予約確認をお願いします。
Je vous serais reconnaissant de bien vouloir me confirmer ma réservation d'un appartement à louer.
私たちのフライトはCDGに5月8日朝6:40着のCA833便です。
Notre vol, le CA833, arrivera à l’Aéroport de Charles de Gaulle le 8 mai à 6h40 am.
遅れがない限りLedru Rollinのアパートに9時頃には到着するでしょう。
Nous arriverons à l'appartement de Ledru Rollin vers 9h am en autant que qu'il n'y a pas de retard.
鍵の受け渡しと料金の支払い等はどのように行うのか、教えてください。
Merci de m'informer comment faire pour obtenir la clé' de l’appartement et régler le paiement.
私たちがCDG到着後、鍵の受渡し担当者に電話するのでしょうか?
À notre arrivée, devons-nous contacter directement la personne en charge des clés ?
ちなみに、チェックアウトは、5月15日朝8時頃になります。
Pour votre information, nous laisserons l'appartement vers 8h am le 15 mai.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime