Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Also, I was changed quickly to be able to choose to "feel" when I was almost ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , cocco ) .

Requested by amarita at 16 Jan 2011 at 12:44 997 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

それから、私はDに入りそうな時に「感じる」という事を選ぶ事ができる様に私は急速に変化した。

Ctといる時に、HCをして滑る様にCtのHEFを浄化していく方法が、私の身体には一番負担がかからないように感じている。

一方で"一緒に感じる"のを避けている自分がいるのはDではないかと思う。
(自分が辛い時、一緒に感じる人に自分がいて欲しかったという、Hとは繋がっていなくてSしている感じ。)
最近私は"一緒に感じる"のがMなのではないかという分析をし始めている。

cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Jan 2011 at 00:34
Also, I was changed quickly to be able to choose to "feel" when I was almost getting into D.

I feel that it is the best for my body to purify Ct's HEF as if I am doing HC when I am with Ct.

On the other hand, I feel it is because of D I feel like I am avoiding "to be with".
(I feel like I wanted to have someone to feel with me when I was down, and like I am not connected to H but S.)
Recently I am start to analyze it might be M that I "feel with".
amarita
amarita- almost 14 years ago
Thank you for your good translation.
monagypsy
Rating 55
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2011 at 13:24
And I made rapid progress to be able to chose "sensing" when I'm likely to get into D.

I feel the method that I do HC to purify Ct's HEF smoothly when I'm with Ct is the easiest way to my body.

On the other hand, I think it may B, because she's avoiding to "share the feeling".
(She wanted somebodywho can share the feeling when she had a hard time. It seems like she is not connected with H but do S.)
Now I start analyzing that M is the one who she "share the feeling".
amarita
amarita- almost 14 years ago
Thank you for your good translation.

Client

Additional info

宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime