[Translation from English to Japanese ] Kakao Launches KakaoPage, a Marketplace for Anyone to Publish Digital Content...

This requests contains 1998 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , oier9 ) and was completed in 7 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 01 May 2013 at 10:20 2982 views
Time left: Finished

Kakao Launches KakaoPage, a Marketplace for Anyone to Publish Digital Content

Back in February, we wrote that the Korean messaging app KakaoTalk had launched KakaoPage, a tool for individuals and brands to create and distribute content on the popular social app. But Sonia Im from Kakao clarified that that was actually just the content editor.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 11:26
Kakao、デジタルコンテンツを誰でも公開できるマーケットプレイスのKakaoPageを発表

韓国のメッセージアプリKakaoTalkが、人気のソーシャルアプリ上で個人や企業がコンテンツを作成・配布できるツールのKakaoPageを発表したと2月に書いた。しかし、KakaoのSonia Im氏は、それは実際にはコンテンツエディタである、と明らかにした。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 15:58
誰でもがデジタルコンテンツを配信できるマーケットプレイスKakaoPageをKakaoが立ち上げた

韓国のメッセージアプリKakaoTalkのKakao が人気ソーシャルアプリ上で個人やブランドがコンテンツを作成・配信するためのツールKakaoPageを立ち上げたという記事を2月に書いた。しかし、それが実際にはコンテンツエディターでしかなかったことをKakaoのSonia Im氏が明らかにしてくれた。

The actual KakaoPage marketplace was launched just two days ago with over 500 individual and corporate publishers who provide about 8,000 pieces of digital content. KakaoPage is only available on Android for now with the iOS version in progress. To clear the air, Sonia explained to me what KakaoPage is all about:

KakaoPage is an open market where any individual can upload and sell their own content. An aspiring author can write a novel and sell it directly on KakaoPage without having to seek out a publishing company. Likewise, big publishing companies or record labels can also distribute their content through KakaoPage.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 11:41
実際、マーケットプレイスであるKakaoPageは、約8,000デジタルコンテンツ作品を提供する500以上の個人と企業の出版社をともない、たった2日前に発表された。 KakaoPageは現在Android上でのみ使用可能で、iOSバージョンは作成中とのことだ。わだかまりを払拭しようと、Sonia氏はKakaoPageがいったい何なのかを説明してくれた。

KakaoPageは、だれもが自分のコンテンツをアップロード・販売することができる開かれた市場です。作家志望者は出版社を捜すことなく、小説を書いてKakaoPage上で直接販売することができます。同じ様に、大きな出版社やレコード会社もKakaoPageを通じてコンテンツを配信することができます。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 16:31
実際のKakaoPageマーケットプレイスは2日前に開始された。500以上の個人や企業が約8000点のデジタルコンテンツを提供している。現在KakaoPageを利用できるのはAndroidのみでiOS対応を進めているところだ。誤解がないようにSonia 氏はKakaoPageとは一体どんなものなのかを説明してくれた。

KakaoPageは誰でもが自分のコンテンツをアップロードして販売することができるオープンマーケットです。小説を書く意欲があれば出版社を探さなくてもKakaoPage上で直接販売することができます。同様に大手の出版社あるいはレコード会社もまたコンテンツをKakaoPage経由で配信することができます。
startupdating likes this translation

For now, some of the more prominent publishers include Jong-shin Yoon, a popular singer-songwriter in Korea, Young-man Heo, a renowned manhwa (Korean cartoons, similar to Japanese manga) artist, Hong Cha, a well known hair stylist, and Yi-hyeon Chung, a popular novelist.

While most of the digital content is text-based, KakaoPage also has music and images to offer. For example, 2AM, a popular boy band in Korea, is offering their ‘One Summer Day’ album through KakaoPage, bundled with their photos and commentaries for KRW 5000 (US$4.40). For all content sold, the revenue is shared between Google Play (30 percent), Kakao (20 percent), and the publisher (50 percent).

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 11:55
今のところ目立つ所では、韓国で人気のシンガーソングライターであるJong-shin Yoon氏、高名なマンファ(日本の漫画に似た韓国のマンガ)家のYoung-man Heo氏、有名なヘアスタイリストのHong Cha、人気小説家のYi-hyeon Chungといったパブリッシャーがいます。

デジタルコンテンツのほとんどはテキストベースですが、KakaoPageでは音楽や映像を提供することも可能です。例えば、韓国で人気の少年バンドである2AMは、KakaoPageを通じてアルバム「One Summer Day」(写真・解説付き)を5000ウォン(米国の4.40ドル)で提供しています。販売されるすべてのコンテンツについて、収益はGoogle Play(30%)、Kakao(20%)、パブリッシャー(50%)という風に配分されます。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 17:02
現在、コンテンツを提供している著名人には韓国の人気シンガーソングライターのJong-shin Yoon氏、manhwa(日本の漫画に似た韓国のカトゥーン)アーティストとして名高いYoung-man Heo氏、有名なヘアースタイリストのHong Chaし、人気小説家のYi-hyeon Chung氏などがいる。

KakaoPageで配信されているデジタルコンテンツのほとんどは文字コンテンツだが音楽や画像もある。例えば、韓国の人気男性バンドの2AMは彼らのアルバム「One Summer Day」に写真やコメントをセットにして5000ウオン(US$4.40)で販売している。完売されたコンテンツの売上はGoogle(30%)、Kakao(20%)、版元(50%)で分け合うことになる。
startupdating likes this translation

On a related note, Line also recently launched Line Manga, an app that sells only manga; KakaoPage, in contrast, is open to a greater variety of digital content – and to anybody as a content producer. Line Manga currently only deals with manga publishers but I’m sure it will start to venture into other digital content if manga ends up selling like hot cakes.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 12:06
ちなみに、Lineも最近Line Mangaという、漫画のみを販売するアプリを立ち上げた。対照的にKakaoPageはより多様なデジタルコンテンツに向けて開かれていて、コンテンツプロデューサーとして誰もが利用できる。現在Line Mangaは漫画出版者のみを扱っている。しかし漫画が飛ぶように売れるとなったら、他のデジタルコンテンツにもベンチャーを開始するだろうと、私は確信している。
jaga
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 17:23
これに関連した話として、Lineが先ごろLineマンガをスタートした。このアプリでは販売されているのは漫画のみだ。一方KakaoPageはより多様なデジタルコンテンツに対応しており、また制作者であれば誰にでも門が開かれている。現在Lineマンガは漫画出版社とのみ取引をしている。漫画の売れ行きが良ければ他のデジタルコンテンツにも手を広げるのかどうかは不明だ。
jaga
jaga- about 11 years ago
「手を広げるのかどうかは不明だ」を「間違いなく手を広げるだろう」に修正してください。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/kakaotalk-launches-kakaopage-digital-content-marketplace/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime