[Translation from English to Japanese ] Kakao Launches KakaoPage, a Marketplace for Anyone to Publish Digital Content...

This requests contains 1998 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( jaga , oier9 ) and was completed in 7 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 01 May 2013 at 10:20 2989 views
Time left: Finished

Kakao Launches KakaoPage, a Marketplace for Anyone to Publish Digital Content

Back in February, we wrote that the Korean messaging app KakaoTalk had launched KakaoPage, a tool for individuals and brands to create and distribute content on the popular social app. But Sonia Im from Kakao clarified that that was actually just the content editor.

Kakao、デジタルコンテンツを誰でも公開できるマーケットプレイスのKakaoPageを発表

韓国のメッセージアプリKakaoTalkが、人気のソーシャルアプリ上で個人や企業がコンテンツを作成・配布できるツールのKakaoPageを発表したと2月に書いた。しかし、KakaoのSonia Im氏は、それは実際にはコンテンツエディタである、と明らかにした。

The actual KakaoPage marketplace was launched just two days ago with over 500 individual and corporate publishers who provide about 8,000 pieces of digital content. KakaoPage is only available on Android for now with the iOS version in progress. To clear the air, Sonia explained to me what KakaoPage is all about:

KakaoPage is an open market where any individual can upload and sell their own content. An aspiring author can write a novel and sell it directly on KakaoPage without having to seek out a publishing company. Likewise, big publishing companies or record labels can also distribute their content through KakaoPage.

実際、マーケットプレイスであるKakaoPageは、約8,000デジタルコンテンツ作品を提供する500以上の個人と企業の出版社をともない、たった2日前に発表された。 KakaoPageは現在Android上でのみ使用可能で、iOSバージョンは作成中とのことだ。わだかまりを払拭しようと、Sonia氏はKakaoPageがいったい何なのかを説明してくれた。

KakaoPageは、だれもが自分のコンテンツをアップロード・販売することができる開かれた市場です。作家志望者は出版社を捜すことなく、小説を書いてKakaoPage上で直接販売することができます。同じ様に、大きな出版社やレコード会社もKakaoPageを通じてコンテンツを配信することができます。

For now, some of the more prominent publishers include Jong-shin Yoon, a popular singer-songwriter in Korea, Young-man Heo, a renowned manhwa (Korean cartoons, similar to Japanese manga) artist, Hong Cha, a well known hair stylist, and Yi-hyeon Chung, a popular novelist.

While most of the digital content is text-based, KakaoPage also has music and images to offer. For example, 2AM, a popular boy band in Korea, is offering their ‘One Summer Day’ album through KakaoPage, bundled with their photos and commentaries for KRW 5000 (US$4.40). For all content sold, the revenue is shared between Google Play (30 percent), Kakao (20 percent), and the publisher (50 percent).

今のところ目立つ所では、韓国で人気のシンガーソングライターであるJong-shin Yoon氏、高名なマンファ(日本の漫画に似た韓国のマンガ)家のYoung-man Heo氏、有名なヘアスタイリストのHong Cha、人気小説家のYi-hyeon Chungといったパブリッシャーがいます。

デジタルコンテンツのほとんどはテキストベースですが、KakaoPageでは音楽や映像を提供することも可能です。例えば、韓国で人気の少年バンドである2AMは、KakaoPageを通じてアルバム「One Summer Day」(写真・解説付き)を5000ウォン(米国の4.40ドル)で提供しています。販売されるすべてのコンテンツについて、収益はGoogle Play(30%)、Kakao(20%)、パブリッシャー(50%)という風に配分されます。

On a related note, Line also recently launched Line Manga, an app that sells only manga; KakaoPage, in contrast, is open to a greater variety of digital content – and to anybody as a content producer. Line Manga currently only deals with manga publishers but I’m sure it will start to venture into other digital content if manga ends up selling like hot cakes.

ちなみに、Lineも最近Line Mangaという、漫画のみを販売するアプリを立ち上げた。対照的にKakaoPageはより多様なデジタルコンテンツに向けて開かれていて、コンテンツプロデューサーとして誰もが利用できる。現在Line Mangaは漫画出版者のみを扱っている。しかし漫画が飛ぶように売れるとなったら、他のデジタルコンテンツにもベンチャーを開始するだろうと、私は確信している。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/kakaotalk-launches-kakaopage-digital-content-marketplace/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime