Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Once again my shipement is on backorder. I tried to order everything that wa...

This requests contains 649 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ayapun , oier9 ) and was completed in 0 hours 45 minutes .

Requested by kouta at 01 May 2013 at 10:12 1302 views
Time left: Finished

Once again my shipement is on backorder.

I tried to order everything that was on your list however the only thing that was delivered was:

10-Nanoblock White House
10- TOTAL of the Statue of Liberty and Empire State Building.

I think that break down was 5 each of the Statue of Liberty and Empire State, but I can't be sure......there are 10 of these size kits.

Total for all of that is only $480. Sorry that the rest of the items didn't get delivered in time. When they arrive, I will email you and if need be I can hold them for a little while until your next purchase date.

Would you like me to invoice you the $480 or create a listing for you?

Thanks!!

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 10:56
私の荷物がまたバックオーダーになりました。

あなたのリストにあったものをすべて注文しようとしましたが、届いたのは以下のものだけでした。

10―Nanoblock White House
10―TOTAL of the Statue of Liberty and Empire State Building。

明細書には、自由の女神とエンパイアステートビルがそれぞれ5個ずつとあったと思いますが、これらのサイズのキットが10個あるのか、確かなことはわかりません……。

合計でたった480ドルです。申し訳ありませんが、残りの商品は配達に間に合いませんでした。残りが到着したら、メールでお知らせします。必要なら、あなたの次回の購入日まで、少しの間の置いておく事も出来ます。

480ドルの請求書をお送りしましょうか? それともリストを作成しましょうか?

よろしくお願いします!
ayapun
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 01 May 2013 at 10:50
再度、商品が入荷待ちになっております。

頂いたリストの商品すべてを発注しましたが、入荷されたのは下記の商品のみでした。

10-Nanoblock White House
10- TOTAL of the Statue of Liberty and Empire State Building

the Statue of Libertyと Empire Stateがそれぞれ5個不足していると思われますが、確かではありません。これらのサイズの箱が10箱あります。

これらすべてで$480です。残りの商品が間に合わなかったことをお詫びいたします。商品が入荷しましたら、e-mailで連絡差し上げます。必要であれば、次の商品購入時まで、少しの間商品をお預かりすることも可能です。

$480 で請求書をお送りいたしましょうか。それとも、リストを作成いたしましょうか。

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime