Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have a mother who has strong D in all types and a sister who has strong rej...

This requests contains 234 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( haru , cocco ) .

Requested by amarita at 16 Jan 2011 at 11:53 1102 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私には、すべてのタイプのDが強い母親と自己否定感の強い妹がいる。その為クライアントが姉・母の話をしているとCtに転移しやすい。Ctの顔立ちとEは高校時代の部活の同級生に似ている。
8
私は今まで新しい事を知りたい気持ちとSmで、分析しながらCtの話を聞く事が多かった。また、私はそれをしていない時は如何にうまくHCわするかに夢中になっていることが多かった。
私はインテイクして、ライフパルスや人生の流れとCtの意思やインテンションとDを見て、今回のセッション内容を予測する。

cocco
Rating
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2011 at 23:53
I have a mother who has strong D in all types and a sister who has strong rejection to herself. Therefore, I can easily remove to Ct when the clients talk about their sisters or mothers. The face of Ct and E looks like the face of my classmate I had in the high school club.
8
When I was listening to Ct, I was often analyzing by my passion to know new things and Sm. When I was not doing this, I was often in my mind thinking how to do HC well.
I would like to project the detail of this session with consideration of a intake, life-pulse, flow of life, intention and D of Ct.
★★★★☆ 4.0/1
amarita
amarita- almost 14 years ago
Thank you for your good translation.
cocco
cocco- almost 14 years ago
Thank you for the tip and fair evaluation!
haru
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2011 at 22:46
I have my mother who has strong D in all the types and a younger sister who has strong self-denial. Therefore I tend to transfer to Ct when my client is talking about her older sister and mother. Ct's features and E look like my classmate of club activities in high school days.
8
I often listen to Ct analyzing by feelings that I want to know new things and Sm. When I am not doing it, I am absorbed to how to do HC well, often.
I intake and see life pulse, stream of life, Ct's wish and intention and D then estimate what to do in session of this time.

★★★★☆ 4.0/1
amarita
amarita- almost 14 years ago
わかりづらい文の訳をありがとうございます。

Client

Additional info

宜しくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime