いつもありがとう。代替品を送ってくれて感謝している。
あなたは誠実ないい人ですね。
お願いがあります。
AMAZONで白いTELEFUNKENが EUR13.99で売ってる。
10個送ってくれないか?送ってくれたら手数料で40ユーロ払います。
それと黒い時計も5個買いたい。
わたしは前と同じ値段のEUR 16.90で買いたい。
あなたのアドレスに直接払ってもいいか?
そのほうが手数料もなくていいと思う。
ドイツ語がわからないから翻訳してもらった。
英語でも大丈夫か?
連絡を待っています。
Translation / German
- Posted at 01 May 2013 at 07:33
viele Dank für Ihre Mühe wie immer.
Ich bedanke mich für den Versand des alternativen Artikels.
Sie sind wirklich zuverlässig.
Ich habe heute zwei Bitten.
Bei Amazon ist Telefunken in weißer Farbe für 13.99 euro zu kaufen.
Könnten Sie mir das zehn Stück schicken?
Ich würde Ihnen 40 euro als Provision bezahlen.
Außerdem hätte ich gerne fünf Stück von den schwarz Uhren, die ich einmal bei Ihnen gekauft habe. 16.90 euro per Stück würde ich bezahlen. Das ist der gleiche Betrag bei meinem letzten Einkauf der Uhr. Ich möchte gerne das Geld direkt an Ihre Adresse schicken, um die Gebühren zu sparen. Ist es möglich?
Da ich leider kein Deutsch verstehen kann, ließ ich meine E-Mail vom Japanischen ins Deutsche übersetzen. Könnten wir uns nächstes Mal in Englisch kontaktieren?
Auf Ihre Antwort würde ich mich freuen.
Herzliche Grüße
(差出人氏名)
Ich bedanke mich für den Versand des alternativen Artikels.
Sie sind wirklich zuverlässig.
Ich habe heute zwei Bitten.
Bei Amazon ist Telefunken in weißer Farbe für 13.99 euro zu kaufen.
Könnten Sie mir das zehn Stück schicken?
Ich würde Ihnen 40 euro als Provision bezahlen.
Außerdem hätte ich gerne fünf Stück von den schwarz Uhren, die ich einmal bei Ihnen gekauft habe. 16.90 euro per Stück würde ich bezahlen. Das ist der gleiche Betrag bei meinem letzten Einkauf der Uhr. Ich möchte gerne das Geld direkt an Ihre Adresse schicken, um die Gebühren zu sparen. Ist es möglich?
Da ich leider kein Deutsch verstehen kann, ließ ich meine E-Mail vom Japanischen ins Deutsche übersetzen. Könnten wir uns nächstes Mal in Englisch kontaktieren?
Auf Ihre Antwort würde ich mich freuen.
Herzliche Grüße
(差出人氏名)