[Translation from Japanese to English ] I have the following questions: 1. To change the color of pagination (acti...

This requests contains 229 characters and is related to the following tags: "Tech" "問い合わせ" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , takamichis ) and was completed in 10 hours 55 minutes .

Requested by hellohello at 01 May 2013 at 00:18 4673 views
Time left: Finished

以下の質問があります。

1. ページネーションの色(アクティブなページ)を変更したいのですが、CSSはどこを変更すれば良いですか?
2. FacebookのSNSボタンの表示幅を変更したいのですが、CSSはどこを変更すれば良いですか?
  現状だと日本語のFacebookボタンのため、文字が切れてしまいます。
3. ニーズが高まっているので、以下のSNSボタンを追加して頂けると嬉しいです。要望の1つとして参考にしてください。
http://www.xxx.com/

takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 01 May 2013 at 00:41
I have the following questions:

1. To change the color of pagination (active page), where in CSS should I make change?
2. To change the displayed width of the SNS button of Facebook, where in CSS should I make change?
3. As our users' needs are growing, I would appreciate if you could add the following SNS button. Please see it as one of our requests.
http://www.xxx.com/
hellohello likes this translation
takamichis
takamichis- about 11 years ago
すみません、訳漏れがあったため追加します。
「現状だと日本語のFacebookボタンのため、文字が切れてしまいます。」
→ Currently, the Facebook button in Japanese cuts the text in each line.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 May 2013 at 11:13
I have following questions.
1. To change the color of pagination (active page), what part of CSS do I have to change?
2. I want to change the display width of the SNS button of Facebook. What part of CSS do I have to change?
With the present condition, due to Japanese Facebook button, the character strings are cut before completion.
3. As there is increasing need, I will be glad if you add the SNS button shown below. Please consider this point as one of my requests.
http://www.xxx.com/

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime