Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Shipping procedure of your item is now completed. We sent your item directly...

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 endet さん brother346 さん yui701 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1951文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 23時間 14分 です。

eiking_jpによる依頼 2013/04/30 22:41:13 閲覧 3422回
残り時間: 終了


Shipping procedure of your item is now completed.
We sent your item directly from Japan with a very careful packing don't worry.
In Japan, we cannot get tracking numbers on Saturday, Sunday and on public holidays so please wait a few days for your tracking number to be updated.

You can check tracking status of your shipment from the following links once your tracking number will be available.
Check tracking status here:


Or on your country's Postal Office Site:

*The appearance of your tracking status might take a while.

Shipping days: from 14 to 21 days (nearby)
*If we cannot send your shipment with Small Packet SAL we will send it via Small Packet AirMail.

If you have any questions please feel free to ask us.

brother346
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/01 09:06:34に投稿されました
お客様の商品の発送手続きが、ただ今完了致しました。
大変丁寧に梱包して日本から直接商品を送りましたので、どうぞご心配なく。日本では、土曜日、日曜日、休日には追跡番号を得ることができませんので、どうぞ2、3日、追跡番号が更新されるのをお待ち下さい。

一旦追跡番号が利用可能になりましたら、以下のリンクからお客様の商品の発送の追跡状況をチェックすることができます。
追跡状況はここでチェックできます:

または貴国の郵便局のサイトで:

*追跡状況の表示に時間ががかかる場合があります。

発送日:14から21日まで(期近)
*スモールパケットSALで発送できない場合には、スモールパケット航空便で発送いたします。

質問がございましたら、どうぞ遠慮なくお尋ね下さい。
brother346
brother346- 11年以上前
I'm sorry that I translated to Japanese by mistake. In german as follows:
Verfahren von Ihrem Artikel zu verschicken, wird jetzt vollendet.
Wir schickten Ihr Artikel direkt mit einer sehr vorsichtigen Verpackung von Japan, sorgen Sie sich nicht so.
In Japan können wir am Samstag keine verfolgenden Zahlen bekommen, Sonntag und auf öffentlichen Ferien, warten Sie bitte einige auf Ihre verfolgende Zahl aktualisiert zu werden.

Sie können verfolgenden Status von Ihrer Sendung von den folgenden Verbindungen überprüfen, sobald Ihre verfolgende Zahl verfügbar sein wird.
Schecken Sie der Status hier verfolgt:

Oder auf dem Ihres Landes Postal Office Site:

* Das Aussehen Ihres verfolgenden Status könnte eine Weile nehmen.

Versandtag:von 14 zu 21 Tagen (nahegelegen)
* Wenn wir Ihre Sendung mit Kleinem Paket SAL nicht schicken können, den wir ihm über Kleiner Paketluftpost schicken werden.

Wenn Sie irgendwelche Fragen haben, fragen Sie bitte ruhig.
endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/01 02:38:24に投稿されました
Der Versand Ihrer Bestellung wurde abgeschlossen.
Wir haben dass von Ihnen gewünschte Produkt vorsichtig verpackt, und direkt aus Japan versendet. Sorgen Sie sich nicht :)

An Samstagen, Sonntagen und Japanischen Feiertagen ist es nicht möglich eine Paketverfolgungsnummer zu erhalten. Bitte warten Sie daher ein paar Tage bis Ihre Paketverfolgungsnummer erstellt wurde.

Bitte überprüfen Sie weiter unten den Status Ihrer Sendung sobald Ihre Paketverfolgungsnummer verfügbar ist.

Überprüfen Sie den Status Ihrer Sendung hier

Oder auf der Webseite des Postdienstes Ihres Landes.


* Es können Wartezeiten bei der Anzeige der Sendungsverfolgung auftreten.

Paketlaufzeit: zwischen 14 und 21 Tagen

* Sollte Versandart Päckchen (SAL) für Ihr Land nicht verfügbar sein, dann versenden wir Ihre Bestellung als Päckchen (Luftpost)

Sollten Sie weitere Fragen haben, zögern Sie bitte nicht uns zu kontaktieren.

We hope you will be able to receive your item as soon as possible.

-

Thank you for your message. As you sent it before shipment we are able to accept your cancellation request.
We will cancel your order soon.
You canceled this order this time but we hope you will again order from our store in the future.

-

Did you receive Delivery Notification from the postal office of your country during your absence?
Currently your item has been kept in a nearby Post Office.

Tracking Status:

Please ask a re-delivery as soon as possible as we will have to return your shipment to Japan within 5-10 days.
Before that we would like you to receive it safely.



yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/01 21:53:56に投稿されました
Wir hoffen, dass Sie in der Lage sein, Ihren Artikel so schnell wie möglich erhalten.

-

Vielen Dank für Ihre Mitteilung. Wie Sie es geschickt vor dem Versand können wir Ihre Kündigung akzeptieren.
Wir werden Ihre Bestellung bald abzubrechen.
Sie diese Bestellung storniert diese Zeit, aber wir hoffen, dass Sie wieder in unserem Laden in der Zukunft zu bestellen.

-

Erhielten Sie Zustellbenachrichtigung von der Post Ihres Landes während Ihrer Abwesenheit?
Aktuelle Ihr Artikel wurde in einem nahe gelegenen Postamt gehalten worden.

Tracking-Status:

Bitte fragen Sie eine erneute Anlieferung so bald wie möglich, wie wir haben, um Ihre Sendung nach Japan zurückkehren innerhalb von 5-10 Tagen.
Davor möchten wir Sie um ihn sicher zu erhalten.
endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/01 02:41:58に投稿されました
Wir hoffen dass Ihre Bestellung Sie schnellst möglich erreicht.

-

Vielen Dank für Ihre Nachricht. Da Sie die Bestellung vor dem Versand storniert haben, werden wir diese nicht ausführen.
Wir werden Ihre Bestellung schnellst möglich stornieren.
Leider haben Sie diese Bestellung storniert. Wir hoffen haben dass Sie bald wieder bei uns bestellen werden.

-

Haben Sie während Ihrer Abwesenheit eine Benachrichtigung über die Zustellung von Ihrem örtlichen Postamt erhalten ?
Derzeit wird Ihre Bestellung in einem Postamt in Ihrer Nähe aufbewahrt.

Status der Sendungsverfolgung:


Bitte beauftragen Sie so schnell wie Ihnen möglich eine erneute Zustellung Ihrer Sendung. Ansonsten wird diese innerhalb von 5-10 Tagen nach Japan zurück gesendet.
Wir würden uns aber freuen wenn Sie Ihre Bestellung vorher sicher und zufrieden erhalten.

If you have any question please feel free to ask us.
We hope you will be able to receive your item as soon as possible.

-

Hello,
Thank you for your purchase.

But we have the regret to inform you that it was out of stock in our warehouse.
So we looked for it with all Japanese suppliers, but it ran out of stock in whole Japan.
We even sold our last one recently.
So, we have to cancel your order.

We are deeply sorry, we tried our best to find your item.
Anyway, if you want to purchase any other item on my amazon store in the future, I will offer you a discount.
Please accept my apologize.

Thank you so much.
Regards,

yui701
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/01 21:54:48に投稿されました
Wenn Sie irgendeine Frage bitte fühlen Sie sich frei, uns zu fragen.
Wir hoffen, dass Sie in der Lage sein, Ihren Artikel so schnell wie möglich erhalten.

-

hallo,
Vielen Dank für Ihren Einkauf.

Aber wir haben die bedauern, Ihnen mitteilen, dass es aus war der Vorrat in unserem Lager.
So suchten wir es mit allen japanischen Lieferanten, aber es lief ausverkauft ganz Japan.
Wir haben sogar verkauft unsere letzte kurzem.
Also, wir haben Ihre Bestellung zu stornieren.

Wir sind zutiefst leid, wir versuchten unser Bestes, um Ihren Artikel zu finden.
Wie auch immer, wenn Sie andere Artikel auf meinem amazon-Shop in der Zukunft kaufen möchten, biete ich Ihnen einen Rabatt.
Bitte akzeptieren Sie meine Entschuldigung.

Vielen Dank.
Grüße,
endet
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/05/01 02:52:39に投稿されました
Sollten Sie weitere Fragen haben zögern Sie bitte nicht uns zu kontaktieren.
Wir hoffen Sie werden Ihre Bestellung schnellst möglich erhalten.

Hallo,
Vielen Dank für Ihre Bestellung.

Leider haben wir eine traurige Nachricht für Sie. Dieser Gegenstand ist leider nicht mehr vorrätig.
Wir haben bei unseren Lieferanten in Japan noch einmal angefragt, aber leider ist er in Japan nicht mehr vorrätig.
Wir haben erst kürzlich die restlichen verfügbaren verkauft.
Daher mussten wir Ihre Bestellung stornieren.

Entschuldigen Sie Bitte vielmals. All unsere Bemühungen es wieder verfügbar zu machen sind leider fehlgeschlagen.
Sollten Sie weitere Produkte aus unserem Amazon Shop bestellen, werden wir Ihnen den bestmöglichen Service zukommen lassen.
Bitte entschuldigen Sie vielmals.

Vielen Dank für Ihr Verständnis
Mit freundlichen Grüssen,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。