Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からフランス語への翻訳依頼] Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature At Co...

この英語からフランス語への翻訳依頼は sachin さん 3_yumie7 さん jdduq さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 7分 です。

una_anyによる依頼 2013/04/30 10:40:17 閲覧 3384回
残り時間: 終了

Conyac For Business is introducing a new "Favorite translator" feature

At Conyac For Business, user experience is everything. We care about our users and we are constantly improving our service to deliver best and fastest translations possible. That's why we enabled our translation requestors to choose who they want to work with for their next job.
Every translator has a different field of expertise and engaging the same individuals for the same type of requests leads to higher translation quality. Getting direct requests motivates our translators to master their expertise field even more.

sachin
評価 49
翻訳 / フランス語
- 2013/04/30 17:01:40に投稿されました
Conyac Pour Affaire va prѐsenter un nouveau trait de "le favorite transrateur"
Au Conyac Pour Affaire, les experiences des utilisatures sont toutes. Nous soucions de notre utilisatures et nous avons amѐriorer de notre service constammant pour les translations mieux et le plus rapide et pour sa possible. C' est parce que nous pouvons faire ѐsperer à notre demandeurs du translation de travailler pour ses boulot suivants.
Chaque translateurs ont des domains varies speciales et engagent les mȇmes individuals pour le mȇme type des demands qui amenent la quantité de translation plus rapide. Acquérant des demands directs motivate à notre translateurs d'dominer ses domains specials de plus.
★☆☆☆☆ 1.0/1
3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/04/30 23:03:00に投稿されました
Conyac For Business est en train d'introduire une nouvelle fonction "traducteur favori".

Chez 'Conyac For Business', l'expérience utilisateur est tout. Nous faisons attention à nos utilisateurs et nous améliorons constamment notre service afin de vous faire parvenir une meilleure et plus rapide traduction possible. C'est pour cela que nous permettons à nos clients possible de choisir un traducteur avec qui vous travaillez pour votre prochain travail.
Tous les traducteurs ont leur spécialités. Engager les même traducteurs pour le même type de travaux mène une traduction d'excellente qualité. Recevoir la demande directement des clients motive nos traducteur à matriser encore leur specialité.
★★★☆☆ 3.0/1

Conyac For Business also supports "Group function" and "Upload feature". Group function was developed particularly for office teams, as it enables colleagues to share translation projects and manage team budget, create groups or participate in other user’s group activities. Conyac for Business also supports Microsoft Office file uploads, such as Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Now we also support YAML files that are used for localizing application on Ruby on Rails and we are adding more supported file formats.

Follow our updates and take full advantage of new Conyac for Business functions.

jdduq
評価 53
ネイティブ
翻訳 / フランス語
- 2013/05/01 00:39:40に投稿されました
"Conyac For Business" supporte aussi des fonctions de groupe et la possibilité de faire des téléchargements. Les fonctions de groupe ont été développées spécifiquement pour des équipes de travail puisqu'ils permettent aux collègues de partager des projets de traduction et de gérer le budget d'équipe, de créer des groupes ou de participer aux activités d'autres groupes. "Conyac For Business" supporte aussi le téléchargement de documents Microsoft Office tels que Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) et de fichiers texte (.txt). Nous supportons aussi les fichiers YAML qui sont utilisés pour localiser des applications sur "Ruby on Rails" et nous ajoutons constamment de nouveaux formats de fichiers.

Suivez nos mises à jour et tirez avantage des nouvelles fonctions de "Conyac For Business".
3_yumie7
評価 47
翻訳 / フランス語
- 2013/05/01 00:47:23に投稿されました
Conyac For Business aussi appui 'Fonction de group' et 'fonction de téléchargement'. La fonction de groupe est dévoloppée particulièrement pour des équipes de bureau, car elle rend des collégues possible de partager des projets de traduction, gére le budget d'équipe, crée des groupes ou participe aux activités des groupes d'autres utilisateurs. Conyac for Business appuye aussi le téléchargement d'archive de Microsoft Office, tels que Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint (.pptx) and text fires (.txt). Maintenant, nous appuyons aussi YAML files qui sont utilisés pour localizer application sur Ruby on Rails et nous ajoutons file formats plus supportés.

Suivez nos fonctions actualisées et profitez bien des nouveaux fonctions de Conyac for Business.
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。