Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] エッセンスを摂取し始めて最終日まで何も感じる事が出来ずにいましたが、最終日の夜の夢で私は浄化されました。 私は二十数年前ある男性から何回も騙され心に傷を負...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん leutene さん aqia_09 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 627文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 3分 です。

soulbossa7による依頼 2013/04/29 15:59:41 閲覧 1565回
残り時間: 終了

エッセンスを摂取し始めて最終日まで何も感じる事が出来ずにいましたが、最終日の夜の夢で私は浄化されました。
私は二十数年前ある男性から何回も騙され心に傷を負っていました。
彼に対しての感情は、無条件の愛と許しのワークを何回も行い許してきたつもりです。
でも、その時の彼に対する行動が夢で再現されたのです。私を騙した彼に対して、警察の尋問の様に問い詰めている自分がいました。目が覚めた時は疲労感でいっぱいでした私は当時嘘をつく彼が絶対に許せなくて、

I did not feel anything up to the last day since I had been taking the essence but I felt I became free from my past by the dream I had at night.
More than 20 years ago, I was deceived by a man I loved for many times and I had been hurt.
I believe I gave unconditional love and forgave him for many times.
And the dream reproduced how I was at that time. I found myself I was persistent to ask him who deceived me with all the questions just like the ones the police do. When I woke up, I felt full of weariness.
At that time, I felt I could never forgive him who had told me lies and questioned him pretty heavily just like the police.

何回も警察の尋問の様に嘘をついた理由を問い詰めていました。その行動が私のDNAに刻みこまれたのではないかと感じました。そしてそれがMt.Titiea Blue Grassエッセンスによって癒されたと感じました。
私はenergetic DNA についてもっと詳しく知りたいと思いました。私はエッセンスを摂取した初日から、先週に引き続き二十数年前に付き合っていた彼が夢に出てきたのです。(驚きました。)
夢の内容は思い出す事ができませんが、あまり心地よい夢ではありませんでした。

I felt the pressing him by my questions engraved in my DNA then.
However I feel that I was healed from my hurtful past by Mt. Titiea Blue Grass essence.
I would like to know more about energetic DNA.
From the day I took the essence to the last week, I saw my ex-boyfriend more than 20 years ago in my dreams and I was really surprised.
I cannot remember the detail of the dreams, but I remember they were not happy dreams.


その夢を見て以来、何か私を縛っていたものが取れた様に感じました。そして、
不思議と人に対して今まで以上に心を開いて会話をする事が出来る様になりました。
運が開けた様な感じです。
今まで出来なかった事が出来そうな予感です。勇気を持って前に進めそうです。
これが、MEDICIN WOMANの為の準備なのでしょうね。
残りの期間も大切に過ごしたいと思います。

Since the time I had dreams I felt I became free from the burden I had for so many years and I am mysteriously able to speak with others more openly.
I feel as if my luck became better by being free from my burden.
I feel I can do things I have never done before and go forward courageously.
This must be a period to prepare for MEDICIN WOMAN.
I would like to keep my motivation during my remaining time to MEDICIN WOMAN.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。