Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 今日、荷物を受け取りました。すごくステキでかわいいアイテムをDVDと一緒に送ってくれて本当にありがとう! (ハンドタオルとバースデーカードが最高。それに...

この英語から日本語への翻訳依頼は nono さん mkbe_rose さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 481文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/27 10:23:41 閲覧 1691回
残り時間: 終了

I got your package today:) Thank you so so much for all the awsome and cute items that came with the dvd! ( The hand towell and the birthday card were the sweetest ones and that calender and the magazines look simply splendid! And how did you knew I love sweets, especially chocolate?:)

You wanted to know if I was interested in anything from Japan apart from Takarazuka. Well, the simple answer is yes, but I want to be a bit more spesific and that's why I have to make a list:) :

nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 11:31:20に投稿されました
今日、荷物を受け取りました。すごくステキでかわいいアイテムをDVDと一緒に送ってくれて本当にありがとう!
(ハンドタオルとバースデーカードが最高。それに、カレンダーと雑誌はすごく豪華ね。そうそう、私が甘いもの、とりわけチョコレートが好きってこと、何でわかったの?)

「宝塚」の他にも日本に興味があるのか知りたがっていたわね。簡単に言ってしまえば「興味がある」だけど、もうちょっと具体的に伝えるにはリストを作らないとダメね。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
nono
nono- 11年以上前
最後の行のspesificはspecificの間違いかと思われます。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
丁寧にありがとうございます!
nono
nono- 11年以上前
こちらこそ、メッセージありがとうございました。
文中に宝塚とありましたので、こちらのメッセージの差出人の方を女性と解釈して訳したのですが、ご希望に添えましたでしょうか?もしお役に立てたのであれば光栄です。
mkbe_rose
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/27 11:38:30に投稿されました
今日君からの荷物を受け取ったよ!:) DVDと一緒にきていたグッズはとても可愛いものばかりでした。ありがとう!(ハンドタオルと誕生日カードがとても素敵でした。カレンダーと雑誌もとても良かったです。それともう一つ、どうして私が甘いものが大好きだって知っていたの? 特にチョコレートが好きだっていうことを :)

それと私が宝塚の他に気になるものはないかと、あなたは知りたがっていたね。あると言えばあるのだけれど、もう少しいろいろと調べたあとで、ちゃんとしたリストを作らなきゃいけないわ :)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。