Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] A→B 英語だけのマンガがいいか、それとも、日本語と英語両方のマンガがいいか教えてくれますか? B→A 英語だけの本が素晴らしいですね。こちら...

この英語から日本語への翻訳依頼は "コミュニケーション" "Eコマース" "なるはや" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん matilda さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 696文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 52分 です。

akiy501890による依頼 2013/04/26 12:09:39 閲覧 2989回
残り時間: 終了

A→B
Please let me know if you prefer Mangas only in English or in Japanese and English?

B→A
Books in just English would be great. A LOT of the kids here are into many of the different series. Whole sets can be expensive but I've found some pretty good deals. I have approximately a dozen different sets on order, including your set. My kids 12 & 14 both read many of the series so they recommended a few then I looked up many on line to be sure they were appropriate for kids this age. It can be hard to tell from the cover. The 17+ or mature books can look young because of the art. Are there any brand new series that have become popular there that are coming our way? Thanks for any information.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 13:01:26に投稿されました
A→B
英語だけのマンガがいいか、それとも、日本語と英語両方のマンガがいいか教えてくれますか?

B→A
英語だけの本が素晴らしいですね。こちらの子供たちのとても大勢が、多くの異なるシリーズに夢中です。全セットは高価なものになりかねませんガ、いくつかかなり掘り出し物を見つけました。御社のセットを含めて、大体12セットほど違うセットを注文中です。12歳と4歳のうちの子供たちは、両方ともそのシリーズをかなり読んでいるので、数点を私に勧め、その後私は、この年齢の子供たちに適切だということを確かめるため、オンラインでチェックしました。カバーから見分けるのは難しいか場合もあります。17歳以上向けや成人向けの本でも、その技巧のために、若い人に向いているように見えかねませn。そちらで人気が出た最新シリーズで、何か手に入るものがありますか? どんな情報でもいただけたら感謝します。
matilda
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/26 12:36:47に投稿されました
A→B
漫画は英語のみがよろしいですか、それとも日本語と英語のものがよろしいですか。お教えください。

B→A
英語のみの本で結構です。こちらの大勢の子供たちがたくさんのシリーズに夢中になっています。セットすべてだと高くなりますが、お買い得なものを見つけました。あなたのセットを含めて、約12セットを注文いたしました。12歳と14歳の私の子供は二人ともたくさんのシリーズを読むので私にも勧めてくれ、私はオンラインでそれらがそのくらいの年齢の子供たちに適切かどうかを確認しました。表紙から判断するのは難しいです。17歳以上や、成人向けの本も表紙のアートで若者向けに見えてしまうことがあります。何か人気が出てきている新しいシリーズはありますか。教えてください、よろしくお願いします。
akiy501890さんはこの翻訳を気に入りました
akiy501890
akiy501890- 11年以上前
なるほど。よく分かりました。内容が子供たちにとって適切か重要ということですね。これで提案しやすくなりました。ありがとうございます。
matilda
matilda- 11年以上前
わざわざありがとうございます、お役に立てて光栄です。

クライアント

備考

お客様からのメールです。お客様は中学校の先生です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。