翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/26 18:04:49

elephantrans
elephantrans 53 米国の日本法人会社にて、25年以上の勤務実績があります。 ・主に輸出向け...
英語

In summary, design crowdsourcing is blooming in Asia and Asia is, arguably, the leader in design crowdsourcing. This is one of the reasons late last year we launched DesignCrowd in Singapore, the Philippines and India, and why we’ll continue to invest in the region. It’s also why we’re now seeing Asian focussed crowdsourcing events like Crowdsourcing Week (to be held in Singapore in June this year). Online business in Asia is booming and the crowdsourcing model is flourishing, propelling the region to the status of a global leader in innovation and growth.

日本語

要約すると、デザイン・クラウドソーシングはアジアで開花しており、アジアは間違いなくデザイン・クラウドソーシングのリーダーである。これは、昨年末我々がシンガポール、フィリピン及びインドでDesignCrowdを発足させ、この地域で投資を続ける理由の一つである。これはまた、Crowdsourcing週間(今年6月にシンガポールで開催される)のようなアジアに焦点を当てたクラウドソーシング・イベントに注目している理由でもある。オンライン・ビジネスはアジアでブームになっている。クラウドソーシング・モデルは繁盛しており、この地域をその改革と成長を通じて、世界のリーダーの地位に押し上げている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://e27.co/2013/04/12/5-little-known-facts-about-design-crowdsourcing-in-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。