[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] 思えばこの会社を去って、早1年。改めてこの会社の仕事に携われるとは思いませんでした。 独立して、初めてのプロデュース案件です。たぶん、こういった案件は 最...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は liuxuecn さん linaaaa241 さん meixiang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 127文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 4分 です。

keitaohnoによる依頼 2013/04/25 17:50:43 閲覧 2856回
残り時間: 終了

思えばこの会社を去って、早1年。改めてこの会社の仕事に携われるとは思いませんでした。
独立して、初めてのプロデュース案件です。たぶん、こういった案件は
最後になると思いますが、とても面白くなりそうです。
27、28日のイベント、お時間がある方は是非ブースまで。

liuxuecn
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/25 18:30:18に投稿されました
想想很快,已经离开这个公司1年了。没想过会再次参与这个公司的工作。
这是独立后的第一个生产项目。我想,大概这个项目会是最后一个,但好像会很有意思。
27 、28号的 活动,请有时间的人一定到展位来。
linaaaa241
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/25 18:54:57に投稿されました
回想起来离开这家公司已经一年了。没想到能再和这家公司一起工作。
这是我独立以后策划的第一个项目。也许,这个项目
会是最后一个,应该会很有意思。
27、28日的活动,如果有时间请一定到摊位来。
meixiang
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/25 20:55:19に投稿されました
想起来,这家公司辞职已经一年了。没想到我再会参与这家公司的工作。
这件案件是对我来说,独立出来,开业后初次有了制片案件。
我想这也许是最后一次我从事这种案件,可是这件将会是很有趣。
27,28号的活动,有空儿请务必来找展位一趟。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。