[Translation from English to Japanese ] Thanks for your below mail and advising the comments . Re : 2600 AH & 258...

This requests contains 545 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oier9 , elephantrans ) and was completed in 6 hours 11 minutes .

Requested by lifedesign at 25 Apr 2013 at 14:27 1679 views
Time left: Finished

Thanks for your below mail and advising the comments .

Re : 2600 AH & 2585 : Noted . Pls advise you are talking about the wood Dia for knob or the screw length is too big .
Re : 2578 : Noted. Thanks for confirming .
Re : Other kinds knobs : Shape & size is as per originals while the colour tone needs to be matched . we will re do the same . Pls confirm size is okay as same is per original
We are re arranging the ones with correct finish .
Needs some clarifications which i have requested . Pls confirm or advise your number to discuss .

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 14:45
下のメールとコメントにアドバイスしてくれてありがとう。

Re : 2600 AH&2585:了解しました。あなたのお話しているノブのネジの長さや木材径が大きすぎます。
Re : 2578:了解しました。確認していただきありがとうございます。
Re :他の種類のノブ:型とサイズはオリジナル通りですが、色調を合わせる必要があります。同じように再度するつもりです。オリジナルどおりのサイズでいいか確認してください。
我々はきちんと仕上げるよう手配しなおしています。
私の要求した説明が必要です。お話し合いをしたいので、あなたの番号を確認あるいはアドバイスしてください。
elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Apr 2013 at 20:38
下記メールの送付及びコメントの連絡、ありがとうございました。

題目:2600 AH&2585:承知しました。ノブ木部の直径のことか、またはネジの長さが大き過ぎるのか連絡願います。
題目:2578:承知しました。確認、ありがとうございます。
題目:他の種類のノブ:形状とサイズはオリジナルの通りで色調を合わせること。やり直しします。サイズはオリジナルと同じでいいことを確認願います。正しい仕上げにて再アレンジします。
こちらからお願いした確認事項について回答願います。検討が必要な番号を確認、または連絡願います。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime