[日本語から英語への翻訳依頼] ebayで●●を購入したmasaです。 追加で、▲▲を購入したいと思っています。 商品を一緒に送って頂きたいので、その分送料を安くして貰えませんか? ...

この日本語から英語への翻訳依頼は yuukin さん liveforyourself さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 207文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 47分 です。

masajapanによる依頼 2013/04/24 14:12:18 閲覧 1661回
残り時間: 終了

ebayで●●を購入したmasaです。

追加で、▲▲を購入したいと思っています。

商品を一緒に送って頂きたいので、その分送料を安くして貰えませんか?

ebayを通して購入すると、高額な手数料が掛かってしまいますよね。

ですので、こちらのメールアドれる宛に、ペイパルの支払い請求を送って貰えれば、直接お支払させて頂きます。

ご検討ください。

もしも、ebay上での取引をご希望でしたら、送料を安く出来るかどうかを教えてください。



yuukin
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 14:54:46に投稿されました
I am masa who bought ●● at ebay.

I also want to buy ▲▲.

Could you pack both ●● and ▲▲ to make the delivery charge cheaper?

If you buy it thorough ebay, you will be charged a big charge, won't you?

Therefore, I will pay you in person if you send the bill of Paypal to this e-mail address.

Please consider it.

If you would like to deal with me on ebay, please let me know if the delivery charge can be cheaper.
liveforyourself
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/24 14:59:11に投稿されました
I am masa, I purchased ●● on ebay.

I would like to purchase ▲▲ additionally.

As I would like my orders to get shipped together, would you please reduce the shipping cost?

If I purchased via ebay, a charge would be expensive, so if you could send a billing of paypal to this email, I would make a payment directly.

Thank you for your consideration.

If you hope to make a deal on ebay, please advise me if you can refuse the shipping cost.

★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。