Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、あなたの限度をできるだけ早く増やしておきたいとのご関心とご要求ありがとうございます。おっしゃる通り、私は4月16日に、7~10営業日待って頂くようお...

この英語から日本語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "フォーマル" "なるはや" "手紙" のトピックと関連があります。 brother346 さん leutene さん ayapun さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 562文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

hayato1015による依頼 2013/04/24 10:59:53 閲覧 4018回
残り時間: 終了

I appreciate your concern and desire to have your limits increased as soon as possible. You are exactly correct, I told you on April 16 to please wait 7 to 10 business days. Since then, it has only been 5 business days. Please give us the amount of time that we notified you we would need to review your account information and adjust your selling limits. I know that time is crucial and I assure you that we are working as quickly as possible to assist all of our members in an appropriate amount of time.

Thank you for your understanding and patience.

Sincerely,

brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 11:18:32に投稿されました
私は、あなたの限度をできるだけ早く増やしておきたいとのご関心とご要求ありがとうございます。おっしゃる通り、私は4月16日に、7~10営業日待って頂くようお話し致しました。それからまだ5営業日です。あなたのアカウント情報を検討して売り指値を調節する必要があるとお知らせいたしましたように、少しお時間を下さい。時間が重要であるということはわかっておりますので、適切な時間に弊社のメンバー全員を支援するために私たちができる限り速やかに働いておりますことを、お約束致します。

ご容赦、ご理解を賜りますようお願い申し上げます。

敬具。
leutene
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 11:26:25に投稿されました
そちらからのご意見に感謝をしております。
出来るだけ早く、購買上限価格を御知らせ下さい。
4月16日付けのメールで、7日~10日程待っていただける様に、こちらからの御知らせを確かに致しましたが、その時からまだ現在、5日しか経っておりません。
お客様の口座のインフォメーションや、購買限度額の調整などを審査するお時間を下さい。

お客様に時間の制約があるのは解っておりますので、我社では、なるべく早い時間での事務処理に勤めております。

お客様のご理解をお願い致します。

敬具
leutene
leutene- 11年以上前
2行目の「購買上限価格を御知らせ下さい。」を、「購買上限価格を上げたいという御要望、有難うございます」に変えて下さい。
ayapun
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2013/04/24 11:31:40に投稿されました
お心遣いに感謝いたします。また、できる限り早急にお客様の上限額をあげさせていただきたく思います。お客様のおっしゃることは分かります。私は4月16日に、営業日で7日から10日お待ち頂くようにお願いしました。それからまだ、営業日で5日しか経っておりません。もう少しお時間頂けますでしょうか。お客様の口座情報を見直し、売り指値を調整する必要がございます。時間が重要であることは存じております。できるだけ早急に作業をすすめ、適正な時間内ですべての会員様をアシストすることをお約束いたします。

ご理解とご協力ありがとうございます。

敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。