[Translation from English to Japanese ] We have imported some used cars from Japan and we are interested to continue ...

This requests contains 690 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( sebastian , samgetang ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by samuraitrd at 14 Jan 2011 at 23:19 799 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We have imported some used cars from Japan and we are interested to continue
this business and develop it further. We need a reliable and cooperative
partner in Japan. However there are legal questions and technical
requirements, which we must take into consideration in order to ensure,
that we choose such vehicles, which can be registered here in Finland. This
requires some cooperation and help from your side. If you consider, that you
have time and will to cooperate by answering some of our questions and
sending us necessary information about interesting us vehicles, please let
us know. Such a cooperation opens a possibility to long-term mutually
beneficial business relationship.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2011 at 23:42
私達は日本から数台の中古車を輸入したことがあり、このビジネスをこれからも継続し、もっと大きくしたいと思っているので、日本における信頼できる協力パートナーが必要です。しかし、フィンランドでも登録可能な自動車を選ぶことが出来るようにするために考慮しなければならない、法律上の疑問点や技術的な条件もあります。これには日本側からの協力や援助が必要です。私達の質問に答え、私達の興味をひくような自動車についての必要な情報を送っていただく時間と意志がおありでしたら、ご連絡ください。まずはこの件で協力していただけると、双方に利益のある長期に渡るビジネス関係を築く可能性が開かれます。
samgetang
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2011 at 23:42
弊社は日本から何台か中古車を輸入致しまして、継続的にこの事業に関心を持たせて頂いており、さらに推進していきたいと考えております。日本には信頼でき、協力できるパートナーがおります。しかしながら、法的問題と技術的要求があり、ここフィンランドで登録することができるような車を選別して、保証するために、諸々考慮しなければなりません。これには御社からのご支援とご協力が必要です。もしご考慮頂けるのであれば、弊社からのいくつかの質問と、車へのご関心について必要な情報をご回答、ご送付頂き、ご協力を頂ければ幸いです。ご協力により、長期的なビジネスの互恵関係を生み出せる可能性があると考えております。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2011 at 23:35
私たちは日本から中古車を輸入してきており、このビジネスを続け、発展させたいと思っています。日本の信頼できる協力パートナーが必要です。しかし法律の問題と技術的な要件があり、フィンランドで登録されるような車を選ぶことを確実にしなければなりませんので、それを考慮せざるをえません。あなたの側からの協力と助けを必要とします。もし興味を持たれて、私たちのいくつかの質問にお答えになり、必要書類を提出してくださるのなら、お知らせください。このような協力が長期でのお互いの取引関係の有益にする可能性を広げるはずです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime