[Translation from English to Japanese ] You MUST provide a prepaid return label or the merchants name, address, and t...

This requests contains 494 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" "Law" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , itprofessional16 ) and was completed in 0 hours 43 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Apr 2013 at 20:34 4477 views
Time left: Finished

You MUST provide a prepaid return label or the merchants name, address, and telephone number for MyUS to return your prohibited item by 25 April 8AM EST or the package will be discarded free of charge. Unfortuantely we are unable to ship your package to any address other than the merchant or seller.


*There is a $7 fee for all prepaid labels used to return a customer’s package to the merchant or seller.

*Appropriate domestic shipping rates will apply for returns without a prepaid label.


naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 20:49
プリペイド返品ラベル、または販売者の名前、住所、電話番号を禁制品を返品するためにMyUSに教えてください。連絡が無い場合は商品は廃棄されます。残念ながら、売り手、または販売者以外への配送は不可となっております。

*販売者、または売り手に返品するすためのプリペイドラベルには7ドル手数料がかかります。

*プリペイドラベルが無い場合は適切な国内配送料が適用されます。
itprofessional16
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 21:16
あなたは、禁止アイテムを返送するためのプリペイドの返送ラベル、またはMyUSのための商店名、住所、電話番号を4月25日午前8時(東部標準時)までに提供しなければなりません。さもなければ、小包は無償で破棄されます。

残念ながら、あなたの小包を商店または販売者以外の任意のアドレスに出荷することができません。

*商店または販売者に顧客の小包を返すために使用されるすべてのプリペイドラベルには、7ドルの手数料がかかります。
 
*プリペイドラベルのない返送には、適切な国内の配送料金が適用されます。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime