[Translation from English to Japanese ] To Antonius, no grounds for satisfaction. Alert and resilient among the visib...

This requests contains 700 characters and is related to the following tags: "Article" "Culture" "論文・学術・研究開発" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , hiroyuqui38 ) and was completed in 16 hours 7 minutes .

Requested by syme at 23 Apr 2013 at 07:34 3413 views
Time left: Finished

To Antonius, no grounds for satisfaction. Alert and resilient among the visible risks of march and battle, he had no talent for slow intrigue, no taste for postponed revenge. Though able beyond expectation as a politician, he now became bewildered, impatient and tactless. His relations with Octavianus did not improve. Neither trusted the other. To counter that danger and outbid his rival the consul went farther with his Caesarian and popular policy. the stand made by the two consulars, though negative, irresolute and not followed by action of any kind, was certainly a check to Antonius, revealing the insecurity of his position.His enemies let loose upon him a tribune, Ti. Cannutius by name.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 23:41
Antoniusにとって満足する理由はどこにも見当たらなかった。行軍と戦いの目に見える危険に警戒し回復力をもっていた彼は速度の遅い陰謀に対する才能もお預けになった仇討ちに対する好みもなかった。政治家としての予想以上の能力にもかかわらず。彼は今は当惑し、性急で機転が利かなくなっていた。 Octavianus との関係は好転せずもう1人とも信頼しなかった。その危険に反撃し競争相手と競り合うためにこの執政官はCaesar派と大衆向けの政策を推し進めた。2人の執政官によって支持された立場は否定的、優柔不断でいかなる行動も伴わなかったが、 Antoniusの立場の不安定さを示しており、 Antoniusの判断材料になったに違いない。彼の敵はTi. Cannutius という名の護民官を自由にさせた。
syme likes this translation
hiroyuqui38
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Apr 2013 at 09:19
Antoniusにとって満足する理由はなかった。行進や戦いの目に見える危険の中、油断せず
回復力があったが、彼は緩やかな陰謀の素質や、ひきのばされた復讐の嗜好がなかった。
政治家として想像以上に能力があったが、彼は今や混乱し、心がはやり、機転がきかなくなっていた。
Octavianusとの関係は改善しなかった。お互いが信じることができなかった。危険に反撃し、
ライバルに勝るため、執政官はCaesarianと人気のある政策とともにより遠くまで来てしまった。
2人の執政官による抵抗は、後ろ向きで、優柔不断でいかなる種類の行動も起こらなかったが、
確かにAntoniusにとって抑制となり、彼の地位の不確かさを明らかにした。彼の敵は護民官、
Ti.Cannutiusを名指しで自由にさせた。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime