Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Sorry about my late reply. When I placed an order with our partner, there ...

This requests contains 201 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , colin777 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ochazuke at 22 Apr 2013 at 21:51 4556 views
Time left: Finished

ご連絡遅くなり申し訳ありませんでした。

提携業者に発注を依頼したところ在庫が切れていました。

発送まであと1週間程かかってしまいますが、発送方法をエアメール(10~14day)からEMS(4~7day)という速いプランに変更します。
それにより到着までの期間は変わりません。ただ発送ランプの点灯が遅くなりますのでご了承ください。

また発送後にご連絡差し上げます。
何かご不明な点があればご連絡お待ちしております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2013 at 21:56
Sorry about my late reply.

When I placed an order with our partner, there was no stock.

It will take another 1 week or so till it's sent, but I will change the shipping method from airmail (10 to 14 days) to EMS (4 to 7 days) which is a faster plan.
That does not change the time taken for delivery. However, please note that lighting of shipping lamp will be delayed.

I will contact you again after it's sent.
Please contact me if you have any questions.
ochazuke likes this translation
colin777
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2013 at 22:11
We are sorry for our belated reply.

As a matter of fact, it was out of stock when we placed an order with one of our affiliates.

It will take another week till shipment, but we will change the shipment plan from air-mail (10-14days) to EMS (4-7days).
So time required until delivery will be the same as the original schedule, but please note that lighting of shipment lamp will be a little late.

We will contact you again after the shipment is completed.
If you have any questions, please feel free to let us know.
ochazuke likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime