Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have to order some of this product in, and we’ve still got a package or tw...

This requests contains 627 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "E-commerce" "Letter" . It has been translated 2 times by the following translators : ( naoya0111 , setsuko ) and was completed in 0 hours 24 minutes .

Requested by taisuke at 22 Apr 2013 at 20:21 2594 views
Time left: Finished

We have to order some of this product in, and we’ve still got a package or two from your last order to send, so we’ll be sending in a few days.

We have had to put the price up slightly this time around, due to an increase in shipping charges. It’s a small increase, from $14.11 to $14.43. We are also under some pressure from the manufacturer to keep prices high, please don’t disclose the price to pay to any other party.

The good news however is we are throwing in two units for Free. Being a Scented unit, and a Cooling one. We can now get this product at the same price as Original (being $14.43). See the attached invoice.

setsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2013 at 20:45
この商品を仕入れる必要があり、また、前回ご注文された未発送の品物もございますので数日のうちに発送いたします。

配送費の上昇により、今回僅かですが価格に変動があります。$14.11から$14.43に値上がりになりました。また、高めの価格を維持するようメーカーに要請されておりますため、この価格につきましては他者に開示せぬようお願いいたします。

良いお知らせもあります。Being a Scented unitとCoolingを無料で提供することにしました。この二つをオリジナルと同価格(beingは$14.43)で仕入れることができるようになりました。添付されている納品書をご覧ください。
naoya0111
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Apr 2013 at 20:36
我々はこの製品を注文する必要があり、また最後の注文でのパッケージが1、2個あるので、数日中に発送します。

送料の値上げにより、今回の価格を少しあげなければいけません。14.11ドルから14.43ドルへのわずかな値上げです。価格あげるために製造業者からも迫られているので、第三者にこの価格は開示しないでください。

良いニュースは、我々は無料で2つユニットを発送します。香りのユニット、冷却ユニットの2つです。我々は現在通常と同じ価格(14.43ドル)でこの製品を用意できます。添付した請求書を参照してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime