A)
商品を検品した際に商品に破損を確認致しました。
新たな商品を取り寄せております。
ご迷惑お掛けしてすみません。
商品が届きましたら速達でお送りさせて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。
E)
商品が遅れており申し訳ございません。
商品が準備出来次第、速達でお送りさせて頂きます。
どうぞよろしくお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2013/04/21 05:10:17に投稿されました
A)
When I checked the product, I found some damages on it.
I have already ordered another one, and I deeply apologize for the inconvenience.
As soon as I receive the product, I will ship it to you by special delivery.
Thank you for your understanding.
B)
I apologize for the delay of the delivery.
As soon as the product is ready, I will ship it to you by special delivery.
Thank you for your understanding.
When I checked the product, I found some damages on it.
I have already ordered another one, and I deeply apologize for the inconvenience.
As soon as I receive the product, I will ship it to you by special delivery.
Thank you for your understanding.
B)
I apologize for the delay of the delivery.
As soon as the product is ready, I will ship it to you by special delivery.
Thank you for your understanding.
評価
62
翻訳 / 英語
- 2013/04/21 05:09:13に投稿されました
A)
Upon inspection, I have found that the item has been damaged.
I am currently waiting for the new item to arrive.
My sincere apologies for the delay.
I will ship the item as soon as I receive it via special delivery.
Thank you very much for your patience.
E)
My apologies for the delay in the shipment.
I will ship the item as soon as it is ready via special delivery.
Thank you very much for your patience.
Upon inspection, I have found that the item has been damaged.
I am currently waiting for the new item to arrive.
My sincere apologies for the delay.
I will ship the item as soon as I receive it via special delivery.
Thank you very much for your patience.
E)
My apologies for the delay in the shipment.
I will ship the item as soon as it is ready via special delivery.
Thank you very much for your patience.