前回はお世話になりました。
今回は以下のアイテムを購入したいです。
・
・
・
前回同様、割引をお願いします。
また、前回の破損分「AAA」を忘れずに同梱してください。
そして、前回お伝えしたとおり、
「細かなスノーパウダーの緩衝材」は取り除くのが困難ですので絶対に使用しないでください。
それでは、インボイスの送付をお待ちしております。
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2013 at 23:28
Thank you for the service you provided last time.
This time I'd like to purchase the following items.
-
-
-
Please give me a discount as you did the last time.
Also, please don't forget to include "AAA" as replacement of damaged item from the last time.
Additionally, as I previously informed you,
never use the "fine snow powder cushioning" as it is difficult to remove.
Then, I'll be waiting for you to send me an invoice.
This time I'd like to purchase the following items.
-
-
-
Please give me a discount as you did the last time.
Also, please don't forget to include "AAA" as replacement of damaged item from the last time.
Additionally, as I previously informed you,
never use the "fine snow powder cushioning" as it is difficult to remove.
Then, I'll be waiting for you to send me an invoice.
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2013 at 23:30
Hello. I am grateful for all that you did in our last transaction.
I would like to purchase the below items this time.
・
・
・
Please give us some discount as the last time.
Also, please remember to put AAA, which was broken last time.
And as I told you before, please do not use the packing material, snow powder, as it is really difficult to get rid of it.
I look forward to the invoice.
I would like to purchase the below items this time.
・
・
・
Please give us some discount as the last time.
Also, please remember to put AAA, which was broken last time.
And as I told you before, please do not use the packing material, snow powder, as it is really difficult to get rid of it.
I look forward to the invoice.