Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] In order for an EORI number to be issued we need all the information requeste...

This requests contains 688 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , 3_yumie7 ) and was completed in 2 hours 23 minutes .

Requested by tknk51 at 19 Apr 2013 at 19:08 3923 views
Time left: Finished

In order for an EORI number to be issued we need all the information requested on the form this included the information about the goods and their transportation.

In this case could you please let me have the following information

Details of any freight agent being used

Full description of the goods including their value and country of origin

Arrival date into the UK

Place in the UK that the goods are coming into

Airway bill number if goods are coming in by air or a container number and bill of lading number if the goods are coming by sea , if goods are coming in by road then please advise this

Once this information has been refused the application form can be processed

Regards

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 20:45
通関委任状(EORI番号)が発行されるためには、フォームに要求された全ての情報が必要です。これには商品と輸送に関する情報が含まれます。

このケースについて、以下の情報をお知らせください。

利用するすべての貨物取扱い業者の詳細

商品の価格、原産国を含む詳細な説明

イギリスへの到着日

イギリス国内の商品の入荷場所

航空輸送貨物の場合は航空貨物運送状(送り状)、海上輸送貨物の場合はコンテナ番号と船荷証券番号

これらの情報が拒否されれば、申請書は処理される恐れがあります。

3_yumie7
3_yumie7- over 11 years ago
訂正: if goods are coming in by road then please advise thisの訳が脱落していました。航空輸送貨物の場合は航空貨物運送状(送り状)、海上輸送貨物の場合はコンテナ番号と船荷証券番号、陸上貨物輸送の場合にはこれをお知らせください。
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 21:32
 EORI番号が発行されているため、商品と輸送機関を含む、フォームから要求される情報全てが必要です。

 この件に関して下記の情報を教えてください。

 お使いになる運送会社の詳細

 価格と原産地を含む商品に関する詳細

 商品を空輸する場合やは航空運送状あるいはコンテナ番号を、船積みの場合は船荷証券を、陸上輸送の場合は通知をください。

 一度この情報が断られると応募フォームは処理されます。 

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime