[Translation from English to Japanese ] about the same time, Antonius delivered a speech before the People, friendly ...

This requests contains 707 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yoppo1026 , akutaya ) and was completed in 1 hour 17 minutes .

Requested by syme at 19 Apr 2013 at 15:52 1225 views
Time left: Finished

about the same time, Antonius delivered a speech before the People, friendly and favorable to the Liberators.The enemies of Antonius, taking new courage, may have gone too far. It was known before the event that there would be criticism of the consul at the meeting of the Senate announced for August 1st; it may also have been known who was to take the lead, namely the respected consular L. Calpurnius Piso. The balance in politics seemed to be turning against Antonius: he would have to make a choice. The word of the veterans silenced the Senate of Rome. When L. Piso spoke, at the session of August 1st, there was no man to support him. Of the tone and content of Piso's proposal there is no evidence:

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 16:36
ほぼ同じころ、アントニウスはみんなの前でフレンドリーに、解放者の味方をしたスピーチをしました。アントニウスの敵は、新たな勇気を持ち、やりすぎたのかもしれません。8月1日に発表された上院議会で議会に対して非難があるであろうということはそのイベントの前に知られていました。誰が指揮をとるか、名前を挙げるとL. Calpurnius Piso. 領事が指揮をとるということもまた知られていました。政治のバランスはアントニウスに逆らっているように思えました。彼は決断を迫られていました。ベテランという言葉はローマ議会では役に立ちません。L. Pisoが8月1日のセッションで話をした時、彼を支持するものはいませんでした。Piso'sの提案に皆が賛成する根拠はどこにもありませんでした。
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 17:09
同時に、AntoniusはLiberatorsに友好的で好意的な市民の前でスピーチを行った。新たに勇気を得たAntoniusの敵は度を越した。Senateが行った8月1日の会議で執政官の評定を行う前に知られていおり、先導した人物が誰か、つまり評判の高い執政官であるL.Calpurnius Pisoであることも知られていた。政治のバランスが反Antoniusに傾いているように見えたので、彼は選択しなければならなかった。兵役経験者の言葉はRomeのSenateには無かった。L.Pisoが8月1日の会議で話した時、彼を支持するものはいなかった。Pisoの提案にはその内容にも調子にも根拠が無かった。

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime