Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 0 Reviews / 19 Apr 2013 at 16:36

yoppo1026
yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
English

about the same time, Antonius delivered a speech before the People, friendly and favorable to the Liberators.The enemies of Antonius, taking new courage, may have gone too far. It was known before the event that there would be criticism of the consul at the meeting of the Senate announced for August 1st; it may also have been known who was to take the lead, namely the respected consular L. Calpurnius Piso. The balance in politics seemed to be turning against Antonius: he would have to make a choice. The word of the veterans silenced the Senate of Rome. When L. Piso spoke, at the session of August 1st, there was no man to support him. Of the tone and content of Piso's proposal there is no evidence:

Japanese

ほぼ同じころ、アントニウスはみんなの前でフレンドリーに、解放者の味方をしたスピーチをしました。アントニウスの敵は、新たな勇気を持ち、やりすぎたのかもしれません。8月1日に発表された上院議会で議会に対して非難があるであろうということはそのイベントの前に知られていました。誰が指揮をとるか、名前を挙げるとL. Calpurnius Piso. 領事が指揮をとるということもまた知られていました。政治のバランスはアントニウスに逆らっているように思えました。彼は決断を迫られていました。ベテランという言葉はローマ議会では役に立ちません。L. Pisoが8月1日のセッションで話をした時、彼を支持するものはいませんでした。Piso'sの提案に皆が賛成する根拠はどこにもありませんでした。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。