[Translation from English to Japanese ] I'll send it back tonight in all it's original bubble wrap and box and I will...

This requests contains 713 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , tatsuoishimura , oier9 , hiroyuqui38 ) and was completed in 0 hours 50 minutes .

Requested by hayato1015 at 19 Apr 2013 at 11:43 1358 views
Time left: Finished

I'll send it back tonight in all it's original bubble wrap and box and I will include tracking. Can you refund me the 150.00 plus the original 30.00 shipping tonight? In 6 hours it will be on its way back to you, so can you refund me tonight? Thanks. Also, do I get refunded for the money it's going to cost me to ship back to you?

Hi, so I was reading on ebay's FAQ about refunds, and I can't ship you the item yet until you respond to the 'case details' in the case that I opened up with you about the item. You're going to have to select that you refund me the full amount, and when that happens, THEN I can ship out the item back to you with the tracking number. Please let me know when you do that, thank you.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 12:33
元から入っていたプチプチと箱に全て入れて今夜にはトラッキングサービス利用で返送します。150.00と輸送費30.00を今夜までに返金してもらえますか? 6時間以内に返品作業を終わらせますので、今夜までに返金できますか? よろしくお願いします。また、あなたへの返品コストが私に請求されたら、それも返金してもらえますか?

こんにちは、ebayのFAQの返金の項目を読んでいます。私があなたに売った商品の場合、あなたから「case details」にお返事がない限り、返送できません。
あなたに「全額を返金する」を選択していただく必要がありますので、それが済みましたら、商品を追跡番号付きで返送します。上記作業が終わりましたら、お知らせください。よろしくおねがいします。
★★★★★ 5.0/1
nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 12:32
梱包されてきた時のオリジナルのエアークッションと箱で梱包し、追跡番号を付けて今夜中に送り返します。150ドルと元々の送料30ドルを払い戻して頂けますか?6時間後には出荷しますので、今夜中に払い戻しをして頂けますか?よろしくお願いします。また、返却する際の送料も払い戻しして頂けますか?

こんにちは。
EbayのFAQ欄で払い戻しの項目を読んでいたら、今回の様に商品についてあなたとやりとりをした場合は、あなたが、「case details(案件の詳細)」に対してアクションをとるまでは、商品の返却ができないとありました。あなたが、全額返金する事を選択して初めて、私は、追跡番号を付けて商品を送り返すことができるのです。その手続きが完了したら、教えて下さい。宜しくお願いします。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 12:39
今夜、元の気泡シートに包んだ箱入りのまま送り返し、また追跡データも同送します。150.00ドルプラス最初の送料30.00ドルを、今夜、返金してくれますか? 6時間後には、品物は、そちらに返送中となっているでしょう、ですので今夜、返金願えるでしょうか? よろしく。また、送り返すのにかかるであろうお金も、返金されますか?

こんにちは、で、私は払い戻しについてのebayのFAQを読んでいましたので、私がアイテムについてあなたに安心できた場合に、『ケースの詳細』に答えてくれるまでは、まだあなたに出荷することができません。私に全額を払い戻す選択をされなければならないでしょうし、そうされたときに初めて、追跡番号と併せて、アイテムを送り出すことができます。そうされることになったら連絡をください。よろしく。
hiroyuqui38
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Apr 2013 at 12:46
私は今夜それをバブルラップと箱につめ返送したいと思います。またトラッキングも
含ませます。150.00と元の送料30.00を今夜返金できますか?6時間以内にそれは
あなたへの返送の途につくことになります。ですから今夜返金してもらえますか?
またあなたへの送料がかかるのでそのお金を返金してもらえますか?

ebayの返金についてのFAQを読んでみたのですが、ケースディテイルの品物に対し
私があなたと打ち解けた場合というところへあなたが返答してくれるまで、私は品物
を配送できないのです。あなたは、私に全額返金することを選ばねばなく、そうなった
場合、ようやく私はトラッキングナンバーをつけ品物を送り返すことができるのです。
そうなったなら教えてください。お願いします。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime