Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hello. There is an indication that they cannot ship the product due to som...

This requests contains 213 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , kawaii ) and was completed in 2 hours 51 minutes .

Requested by [deleted user] at 19 Apr 2013 at 11:18 1958 views
Time left: Finished

こんにちは。
問題があるため、出荷する事が出来ないとの表示があります。

Tracking: 9612019995228936283413
Tracking: 9612019995228936283390

これらの荷物はMyUSを通じて以前に出荷をした事がある製品です。よって問題は無いと思うのですが、具体的な問題点と、私が問題解決をするために必要な行動を教えてください。問題解決のために、すぐに行動を起こします。

よろしくお願いします。

kawaii
Rating 60
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2013 at 14:09
Hello.

There is an indication that they cannot ship the product due to some issues.

Tracking: 9612019995228936283413
Tracking: 9612019995228936283390

These items are the products we shipped through MyUS before. So we believe there is no issue. But please advise if there is any issue and how we can solve it. I will act right away in order to solve the issue.

Thank you for your cooperation.
nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 19 Apr 2013 at 11:53
Hello,
There is a message saying that the item can’t be shipped out due to some problem.
Tracking: 9612019995228936283413
Tracking: 9612019995228936283390

These items were previously shipped out without having any problem Therefore, I believe there should be no issues shipping out these items so, please let me know what the problem is in details and what action I should take to solve this problem. I will do whatever I can do at my side right now.

Kindly advise.
nobeldrsd
nobeldrsd- over 11 years ago
訂正します。
2段落目の1行目: outとwithout の間に via MyUS を挿入下さい。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime