[日本語から英語への翻訳依頼] 先ほどもメールを送らせて頂きましたが 商品代の全額返金が難しければ、 破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません 破損していたのは スピーカ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "なるはや" のトピックと関連があります。 am_me99 さん 14pon さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

worldshopによる依頼 2013/04/18 21:55:00 閲覧 2241回
残り時間: 終了

先ほどもメールを送らせて頂きましたが

商品代の全額返金が難しければ、
破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません

破損していたのは
スピーカーのネット部分です。
ネットと一体型になっているビスが複数折れていました。

この部分だけ、代わりの物を送って頂く形でも構いません。


日本まで輸入するのに使った、輸入代行業者の手数料も支払って下さい。

この商品は、
個人が、
日本から米国へ輸出できる重量制限を超えているため、
返送することができません。

送りたくても、日本から海外へ送ることができません

am_me99
評価 51
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 22:27:21に投稿されました
Earlier, I have received the email you sent.

If refunding of the full amount of the product cost is difficult, I don't mind if you can only send at least for the damaged part.

The damaged part is the net of the speaker.
The net and the built in screw had multiple damages.

I am fine with having a replacement sent even just for this part alone.

Please shoulder the fees whether it's for importation (direct) to Japan or if an importer (agency) will be used.

Since this product,
in itself,
exceeds the weight limit for transporting from Japan to the USA, a return is not possible.

Though I want to send it, sending this from Japan to abroad is not possible.
am_me99
am_me99- 約11年前
Earlier, I have received the email you sent. → I have sent an email before about this though. 御免なさい。
14pon
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 22:33:02に投稿されました
Following up my previous mail:

It would be acceptable if you could provide me only a replacement for the damaged part.

The damaged parts are on the mesh part on the speaker. Some of the screws integrated with the mesh part were broken. (訳注:ビスというのがネジならこのまま、もしギザギザのない短いものなら screws を tabs に変えてください)

I would not mind if you send me the replacement only.

Also, I want you to refund the fee I paid to the shipping agent for importing the product.

As this product exceeds the weight limit for export to the US from a private individual here, I cannot return it to you even if I wish to.

14pon
14pon- 約11年前
申し訳ございません。「商品代の全額返金が難しければ」が抜けました。

If it is difficult for you to refund the full amount, (it would be acceptable と続きます)
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 22:26:31に投稿されました
I sent e-mail to you just before.
If the refund of all money for the item is difficult, it is OK that you can send only the broken part.
The broken part is the net part of the speaker.
Some multiple screws attached to the net were broken.
You can send only the new net part.
Please also refund the service charge I paid to an import agency.
I cannot send back this kind of item from Japan to the U.S., because it exceeds the weight limit for personal export basis.
I cannot send it off to anywhere abroad.

クライアント

備考

海外の通販サイトで購入した商品が破損していたので、
部品交換を求める文章です。

規定の重量オーバーで、
日本から海外に送れないため、返品ができないため、
全額返金が難しければ、代わりの部品を送ってもらうでもかまわないという譲歩の姿勢を表した内容に翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。