翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2013/04/18 22:26:31
先ほどもメールを送らせて頂きましたが
商品代の全額返金が難しければ、
破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません
破損していたのは
スピーカーのネット部分です。
ネットと一体型になっているビスが複数折れていました。
この部分だけ、代わりの物を送って頂く形でも構いません。
日本まで輸入するのに使った、輸入代行業者の手数料も支払って下さい。
この商品は、
個人が、
日本から米国へ輸出できる重量制限を超えているため、
返送することができません。
送りたくても、日本から海外へ送ることができません
I sent e-mail to you just before.
If the refund of all money for the item is difficult, it is OK that you can send only the broken part.
The broken part is the net part of the speaker.
Some multiple screws attached to the net were broken.
You can send only the new net part.
Please also refund the service charge I paid to an import agency.
I cannot send back this kind of item from Japan to the U.S., because it exceeds the weight limit for personal export basis.
I cannot send it off to anywhere abroad.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません部品交換を求める文章です。
規定の重量オーバーで、
日本から海外に送れないため、返品ができないため、
全額返金が難しければ、代わりの部品を送ってもらうでもかまわないという譲歩の姿勢を表した内容に翻訳してください。