翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2013/04/18 22:33:02

14pon
14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
日本語

先ほどもメールを送らせて頂きましたが

商品代の全額返金が難しければ、
破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません

破損していたのは
スピーカーのネット部分です。
ネットと一体型になっているビスが複数折れていました。

この部分だけ、代わりの物を送って頂く形でも構いません。


日本まで輸入するのに使った、輸入代行業者の手数料も支払って下さい。

この商品は、
個人が、
日本から米国へ輸出できる重量制限を超えているため、
返送することができません。

送りたくても、日本から海外へ送ることができません

英語

Following up my previous mail:

It would be acceptable if you could provide me only a replacement for the damaged part.

The damaged parts are on the mesh part on the speaker. Some of the screws integrated with the mesh part were broken. (訳注:ビスというのがネジならこのまま、もしギザギザのない短いものなら screws を tabs に変えてください)

I would not mind if you send me the replacement only.

Also, I want you to refund the fee I paid to the shipping agent for importing the product.

As this product exceeds the weight limit for export to the US from a private individual here, I cannot return it to you even if I wish to.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 海外の通販サイトで購入した商品が破損していたので、
部品交換を求める文章です。

規定の重量オーバーで、
日本から海外に送れないため、返品ができないため、
全額返金が難しければ、代わりの部品を送ってもらうでもかまわないという譲歩の姿勢を表した内容に翻訳してください。