先ほどもメールを送らせて頂きましたが
商品代の全額返金が難しければ、
破損していた部品のみをお送りいただく形でも構いません
破損していたのは
スピーカーのネット部分です。
ネットと一体型になっているビスが複数折れていました。
この部分だけ、代わりの物を送って頂く形でも構いません。
日本まで輸入するのに使った、輸入代行業者の手数料も支払って下さい。
この商品は、
個人が、
日本から米国へ輸出できる重量制限を超えているため、
返送することができません。
送りたくても、日本から海外へ送ることができません
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 22:27:21に投稿されました
Earlier, I have received the email you sent.
If refunding of the full amount of the product cost is difficult, I don't mind if you can only send at least for the damaged part.
The damaged part is the net of the speaker.
The net and the built in screw had multiple damages.
I am fine with having a replacement sent even just for this part alone.
Please shoulder the fees whether it's for importation (direct) to Japan or if an importer (agency) will be used.
Since this product,
in itself,
exceeds the weight limit for transporting from Japan to the USA, a return is not possible.
Though I want to send it, sending this from Japan to abroad is not possible.
If refunding of the full amount of the product cost is difficult, I don't mind if you can only send at least for the damaged part.
The damaged part is the net of the speaker.
The net and the built in screw had multiple damages.
I am fine with having a replacement sent even just for this part alone.
Please shoulder the fees whether it's for importation (direct) to Japan or if an importer (agency) will be used.
Since this product,
in itself,
exceeds the weight limit for transporting from Japan to the USA, a return is not possible.
Though I want to send it, sending this from Japan to abroad is not possible.
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 22:33:02に投稿されました
Following up my previous mail:
It would be acceptable if you could provide me only a replacement for the damaged part.
The damaged parts are on the mesh part on the speaker. Some of the screws integrated with the mesh part were broken. (訳注:ビスというのがネジならこのまま、もしギザギザのない短いものなら screws を tabs に変えてください)
I would not mind if you send me the replacement only.
Also, I want you to refund the fee I paid to the shipping agent for importing the product.
As this product exceeds the weight limit for export to the US from a private individual here, I cannot return it to you even if I wish to.
It would be acceptable if you could provide me only a replacement for the damaged part.
The damaged parts are on the mesh part on the speaker. Some of the screws integrated with the mesh part were broken. (訳注:ビスというのがネジならこのまま、もしギザギザのない短いものなら screws を tabs に変えてください)
I would not mind if you send me the replacement only.
Also, I want you to refund the fee I paid to the shipping agent for importing the product.
As this product exceeds the weight limit for export to the US from a private individual here, I cannot return it to you even if I wish to.
14pon-
11年以上前
申し訳ございません。「商品代の全額返金が難しければ」が抜けました。
If it is difficult for you to refund the full amount, (it would be acceptable と続きます)
申し訳ございません。「商品代の全額返金が難しければ」が抜けました。
If it is difficult for you to refund the full amount, (it would be acceptable と続きます)
翻訳 / 英語
- 2013/04/18 22:26:31に投稿されました
I sent e-mail to you just before.
If the refund of all money for the item is difficult, it is OK that you can send only the broken part.
The broken part is the net part of the speaker.
Some multiple screws attached to the net were broken.
You can send only the new net part.
Please also refund the service charge I paid to an import agency.
I cannot send back this kind of item from Japan to the U.S., because it exceeds the weight limit for personal export basis.
I cannot send it off to anywhere abroad.
If the refund of all money for the item is difficult, it is OK that you can send only the broken part.
The broken part is the net part of the speaker.
Some multiple screws attached to the net were broken.
You can send only the new net part.
Please also refund the service charge I paid to an import agency.
I cannot send back this kind of item from Japan to the U.S., because it exceeds the weight limit for personal export basis.
I cannot send it off to anywhere abroad.
Earlier, I have received the email you sent. → I have sent an email before about this though. 御免なさい。