Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] How do you do? I am Ueda of KOKUYO. We set up a Facebook page of KOKUYO to ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , helena_mhamdan ) and was completed in 4 hours 10 minutes .

Requested by rain at 18 Apr 2013 at 10:22 1484 views
Time left: Finished

はじめまして。コクヨの上田と申します。
お客様との交流を深めるため、コクヨのフェイスブックページを開設しました。
我々は全世界のお客様に日本の商品を安全かつ迅速にお届けし、皆さんに喜んでいただける会社を目指しています。
日本の商品をお探しの際は、お気軽にお問合せ下さい。
もちろんお問合せは無料ですので、是非沢山のお問合せをお待ちしております。
yahooオークションや楽天、モバオク、もしくは日本のネットショップからの代理購入も受け付けております。
商品の大量注文、卸販売も行っております。

mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 12:26
How do you do?
I am Ueda of KOKUYO.
We set up a Facebook page of KOKUYO to deepen the relationship with our customers.
We are aiming at making our company that will send out Japanese items to our customers all over the world rapidly and safely, with a hope that our customers will be satisfied.
When you are looking for Japanese items, please be free to ask us.
Of course the inquiries are free; so we are waiting for many inquiries.
We will do substitute purchases for you via yahoo auction, mbok, and other Japanese net shops.
We will also accept orders with a large amount of items and do wholesales.
helena_mhamdan
Rating 55
Translation / English
- Posted at 18 Apr 2013 at 14:32
Hello. I am Ueda from Koyuko.
We've opened a Facebook account to deepen our exchange with our customers.
We strive to become a company that provides a service to deliver Japanese goods safely and swiftly to customers all around the world, and so that the customers can become happy.
If you are looking for any product from Japan, please do ask us.
And of course any inquiry is free, we will be happy to provide any answer you may need.
We provide services for transactions from Yahoo Auction, Rakuten, Mobaoku, or if you need a proxy to buy any product from a Japanese internet shop.
We also take bulk orders as well as wholesale products.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime