[Translation from Japanese to Chinese (Simplified) ] 今日、早速運送会社に交渉していただいてありがとうございます。 安ければ安いほど客は喜び、サービスは人気になります。 顺丰公司の回答が木曜日になることは...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( linaaaa241 , liuxuecn ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by khan at 16 Apr 2013 at 20:31 1552 views
Time left: Finished

今日、早速運送会社に交渉していただいてありがとうございます。

安ければ安いほど客は喜び、サービスは人気になります。

顺丰公司の回答が木曜日になることは了解しました

よい結果が得られると確信しています

EMSの回答も待っています

日本に荷物を送る際ですが、叔母さんが直接日本の会員の住所に送ってください

住所はこの前のメールに添付したエクセルファイル資料●●の中にある●●に記載してある住所に送ってください。

叔母さんは荷物を送るだけで良く、その後のお客さんとのやりとりは全て僕がやります。

linaaaa241
Rating 61
Native
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Apr 2013 at 20:47
非常感谢您今天迅速跟快递公司的人交涉。

运费越便宜客户就会越高兴,我们的服务就会受到欢迎。

顺风公司的回信要等到星期四,这个了解了。

我确信能得到好消息。

我会等待EMS的回信。

在往日本送货的时候,请阿姨直接送到日本会员的地址。

地址在之前邮件附件里的excel文件●●里有,请送到●●上写的地址。

阿姨只需要邮寄商品,之后与客户的沟通由我来进行。
khan likes this translation
liuxuecn
Rating 52
Translation / Chinese (Simplified)
- Posted at 16 Apr 2013 at 20:47
谢谢你今天马上就和运输公司谈判了。

越便宜客户就会越高兴、服务就会越有人气。

我已知道要等到周四才知道顺丰公司的回答

我相信一定会得到满意的答复

另外还等着EMS的答复

在向日本发送货物时,请让你叔母直接发到会员的地质

地址,请都邮寄到之前邮件的附件EXCEL文件资料●●里面的●●中所记载的地址。

你叔母只要把货物邮寄出就可,之后和客户之间的沟通,全都由我来进行。
khan likes this translation
liuxuecn
liuxuecn- about 11 years ago
「地质」は誤字です。正しいのは、「地址」です。申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime