Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] KakaoTalk to Release PC Application in May, Launch Indonesian TV Ad Tomorrow ...

This requests contains 3818 characters . It has been translated 16 times by the following translators : ( zhizi , oier9 ) and was completed in 5 hours 4 minutes .

Requested by startupdating at 16 Apr 2013 at 11:35 2286 views
Time left: Finished

KakaoTalk to Release PC Application in May, Launch Indonesian TV Ad Tomorrow Starring Big Bang and Sherina Munaf

KakaoTalk opened a trial access for the PC app of its messaging service earlier this week, reports Chosun Ilbo. The most popular messaging service in South Korea is ending the mobile exclusive status of its service. By allowing PC access to the service, KakaoTalk users won’t need to reach for their mobile devices when they’re working on their computers, something that its Japanese competitor, Line, has already offered since March last year.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 14:18
5月にテレビPCアプリをリリースするKakaoTalk、明日からBig BangとSherina Munafの出演するテレビCMをインドネシアで放送開始。

今週初め、KakaoTalkはメッセージサービスPCアプリのお試し版へのページを開設した、と朝鮮日報が報じた。韓国で最も人気のあるメッセージ•サービスは、同サービスのモバイルにおける独占的な地位を終えようとしている。PCが同サービスを利用できるようになれば、KakaoTalkユーザーがコンピュータでの作業中に、モバイル機器に手を伸ばす必要がなくなる。競合企業である日本のLineは、昨年3月からすでにこうしたサービスの提供を開始している。
★★★☆☆ 3.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 14:48
KakaoTalkが5月にPC版をリリース、さらにインドネシアでBig BangとSherina Munafが出演するTVコマーシャルをローンチ

Chosun Ilboによると、KakaoTalkが今週、同サービスPC版へのトライアルアクセスを開始したようだ。韓国で最も人気のあるメッセージサービスKakaoTalkはモバイル専用というステータスに終わりを告げようとしている。同サービスにPC版を加えることで、KakaoTalkのユーザーはパソコンでの作業中に同サービスを使おうとしてモバイル機器に手を伸ばす必要がなくなる。PC版でのサービス提供については、日本の競合サービスLineが昨年3月にすでに導入している。
startupdating likes this translation
zhizi
zhizi- over 11 years ago
タイトルを次のように修正します。よろしくお願いします。修正文→「KakaoTalkが5月にPC版をリリース、さらにインドネシアでBig BangとSherina Munafが出演するTVコマーシャルを明日ローンチ」

Given the nature of communication, the ability to take conversations across devices is important as people easily switch between mobile phones, tablets, and PCs for different purposes, which is why email is still the most flexible and the most accessible method of text communication. Email’s nature however does not endear itself to the younger generation or indeed to those seeking the experience of instant messaging, which is highly informal and unstructured, with little etiquette to consider.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 14:17
コミュニケーションの特性を考えてみると、異なるデバイス間で会話する能力は重要だ。普通、目的に合わせて携帯電話、タブレット、PCを簡単に使い分ける。電子メールが依然として最もフレキシブルで利用しやすいテキスト通信方法であるのは、こうした理由によるのだ。しかしメールの性質は、若い世代やインスタントメッセージの使用感(会話体で、型にはまらず、気にすべきエチケットも殆どない)を求める人たちには、親しまれていない。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 15:07
コミュニケーションの特性を考えれば、あらゆるデバイスで会話ができるというのは重要なことだ。というのも、利用者は目的に合わせて携帯電話、タブレット、もしくはパソコンというように手軽にデバイスを切り替えることができるからだ。文章のやりとりにおいて、eメールが今でも最も柔軟性があって最もアクセスしやすいツールであるのは、eメールが全デバイスで利用できるからだ。だが、eメールの特性については、若い世代の人もしくは、インスタントメッセージ(非常にカジュアルで形式もなく、礼儀についてもほとんど考える必要のないツール)を求める人からは高い評価を受けていない。
startupdating likes this translation

According to Chosun Ilbo, the beta version is focused only on text messaging, leaving out shopping and content sharing, and there’s no word whether those features will make it to the release version. Ten thousand people will be given early access to the PC app before the official release in May.

BeSuccess has a screenshot and a description of the PC app. It says that the app will be using your Kakao ID instead of your phone number to log in but the service will send a verification code to your phone.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 14:30
朝鮮日報によると、ベータ版はテキストメッセージにのみ焦点を絞り、ショッピング、コンテンツ共有機能を削っているという。ただし、こうした機能が製品版に搭載されるかは言及されていない。5月の正式リリースを前に、1万人にPCアプリへの利用権が与えられるという。
oier9
oier9- over 11 years ago
すいません訳が抜けました。
「BeSuccessはこのPCアプリのスクリーンショットや説明を公開している。同社によれば、このアプリにログインする際には電話番号の代わりにKakao IDを利用できるが、このサービスは携帯電話に確認コードを送ることになる。」
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 15:22
Chosun Ilboによると、このPCベータ版は文章メッセージだけに特化し、ショッピングやコンテンツのシェアという機能はないようで、またそれらの機能が5月のリリース版に導入されるのかどうかは分からない。5月の正式リリースを前に、1万人のユーザーにPC版への早期アクセス権が与えられる。

BeSuccessがそのPC版のスクリーンショットと内容を紹介している。同記事によると、同PC版アプリにログインするには電話番号ではなくKakao IDを使うが、ユーザーの携帯電話に認証コードが送信されるとのこと。
startupdating likes this translation

Being able to carry conversations without relying on a single device would be the ultimate convenience. Facebook Messenger already offers this thanks to Mark Zuckerberg’s idea of using it to supplant email as the preferred communication method, but it’s not among the top messaging platforms being used in Asia and people don’t generally consider Facebook as a messaging service. Not yet anyway.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 15:05
一つのデバイスに依存しない通話を可能にする事が、利便性の極致だろう。Facebookのメッセンジャーはすでに、メールに取って代わって、同サービスを通信方法として優先して使用するというMark Zuckerberg氏のアイデアをもとに提供している。しかしアジア圏では、トップのメッセージングプラットフォーム群の中にはいない。この地域の人は、Facebookをメッセージングサービスとして見なしていない。なんにせよ、いまのところはまだだ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 15:40
1つのデバイスだけに頼ることなく会話ができるのは本当に便利だろう。Facebook Messengerはすでにマルチデバイスサービスを提供している。Mark Zuckerberg氏が、望まれるコミュニケーションツールとしてFacebook Messengerを活用し、eメールの後釜にしようと考えからだが、同サービスはアジアでは人気のメッセージプラットフォームではない。しかも、アジアのユーザーは一般的にFacebookをメッセージサービスだとは思っていない。現段階での話だが。
startupdating likes this translation

Kakao’s absolute dominance in South Korea, (the company claims 97% of the market) has yet to translate internationally but this latest development should provide a boost in the adoption of the service, or at least a strong consideration to put it ahead of some of the other competing services. Currently KakaoTalk is used by over 80 million people globally and already available on iOS, Android, Windows Phone, BlackBerry, and Bada platforms, although full feature access are only on iOS and Android for the time being.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 15:26
韓国におけるKakaoの絶対的優勢(同社曰く、市場の97%を占めているという)は海外に向けてこれから改変しようとしている。しかし今回の最新の開発ではサービスの採用を増やすとし、あるいは少なくとも、他の競合サービスから頭一つ抜けようと強く検討している。iOSやAndroidでのみ全機能が今期間限定で利用できるものの、現在KakaoTalkは世界で80万人以上が使用している。同アプリはiOSやAndroid、Windows Phone、BlackBerry、Bada platformで利用可能だ。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 15:55
KakaoTalkの完全なる韓国市場独占(同社によると市場のシェア率は97%)はグローバル市場にまだ影響を与えていないようだが、この最新の展開によって、同サービスを利用する人は増えるはず、もしくは、少なくとも、他の競合サービスのいくつかよりも優先的に利用しようと考える強固な材料となるはずだ。KakaoTalkは現在、8000万人を超えるグローバルユーザーによって利用されており、iOS、Android、Windows Phone、BlackBerry、Badaのプラットフォームで利用ができるが、すべての機能が利用できるのは今のところiOSとAndroidだけに限られている。
startupdating likes this translation

In Indonesia, Kakao will boost its promotional campaign following its Indonesian launch earlier this month, by releasing a TV advertisement and five behind the scene videos starring Korean hip hop act Big Bang and Indonesian singer/actress Sherina Munaf, starting 29 March. Munaf recently visited South Korea and met with Kakao’s co-CEO Brian Kim at the company’s headquarters in Seoul.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 15:38
今月初旬にインドネシアで立ち上げた後、Kakaoは販売促進キャンペーンを展開している。テレビ広告をうち、3月29日から韓国のヒップホップグループのBig Bangとインドネシアの歌手・女優のSherina Munafをメインにした5本のシークレットビデオを公開するという。最近Munafは韓国を訪れ、ソウルにある同社の本社でKakaoの共同CEO、Brian Kim氏と会った。
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 16:07
また、インドネシアでは、今月同国でKakaoTalkをローンチしたことを受け、韓国のヒップホップグループBig Bangとインドネシアの歌手/女優Sherina Munafが出演するTVコマーシャル1本と、舞台裏ビデオ5本を3月29日からローンチして、同サービスのプロモーションキャンペーンを大々的に行っていく。最近、Munafは韓国を訪れ、ソウルにあるKakaoTalk本社で共同CEOのBrian Kim氏に会った。
startupdating likes this translation

Kakao’s vice president of global product development Kate Sohn said in a statement, “Sherina and Big Bang both are renowned for their creativity, charisma, and artistic qualities. Sherina’s energy will add a local flavor to the effort in introducing one of Korea’s most favorite technology brand. Combined, they are the best choice to represent the freedom and enjoyable experience with KakaoTalk.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 15:53
Kakaoのグローバルプロダクト開発の副長であるKate Sohn氏は声明で、「SherinaとBig Bangの両者とも、その創造性、カリスマ性、そして高い芸術性で有名です。 Sherinaのエネルギーは、韓国で最も人気のある技術ブランドの一つであるKakaoを広める努力に、現地の風味を添えてくれるでしょう。この組合せが、KakaoTalkを通じて得られる自由と楽しい経験を一番よく表現してくれるでしょう。」と述べた。
startupdating likes this translation
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 16:18
KakaoTalkグローバルプロダクト開発部門のバイスプレジデントKate Sohn女史は発表で次のように述べた。「SherinaとBig Bangは共に、それぞれの独創性、カリスマ性、芸術性の質において名を馳せています。Sherinaの持つエネルギーは、韓国で最も人気のあるテクノロジーブランドの1つを紹介する取組みにインドネシアのテイストを与えるでしょう。それに加えて、気軽に楽しく利用できるKakaoTalkを紹介するには彼らは最高の選択だと思います。」
startupdating likes this translation

Kakao’s promotional drive comes on the heels of Line’s and WeChat’s TV campaigns which began earlier this year. Between January and February of this year, KakaoTalk has had nearly 300 percent increase in signup and usage. The service’s highlight, aside from the free text messaging and the popular games, is the free group voice messaging with high definition audio which allows up to five simultaneous participants in a single call. KakaoTalk’s voice calls can take advantage of the voice filters, provided by the familiar characters Talking Tom and Talking Ben.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 16:08
Kakaoの販促活動は、今年初めから流れているLineやWeChatのテレビキャンペーンに続くものである。KakaoTalkの今年1月~2月の間の登録者数、使用者数は、ほぼ300%の増加をみせた。フリーテキストメッセージや人気のゲームは別にして、同サービスの呼び物は、HDオーディオを利用した無料のグループボイスメッセージだ。これは、一つのコールで5人まで同時参加ができる。KakaoTalkの音声通話は音声フィルタを利用でき、Talking TomやTalking Benといったおなじみのキャラクターが提供している。
★★★★☆ 4.0/1
zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Apr 2013 at 16:39
KakaoTalkのこのプロモーション活動は、年初に始まったLineとWeChatのTVコマーシャルを受けたものだ。今年1月〜2月の間に、KakaoTalkはサインアップと利用率で300%近くの成長をした。同サービスの特徴には、無料のテキストメッセージと人気のゲーム以外に、HDオーディオの無料グループ音声メッセージがある。この機能は、1つの通話で最大5人までが同時に会話をすることができる。

KakaoTalkの音声通話では、お馴染みのキャラクター「おしゃべりトム」と「おしゃべりベン」の音声フィルタも利用することができる。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://en.dailysocial.net/post/kakaotalk-to-release-pc-application-in-may-launch-indonesian-tv-ad-tomorrow-starring-big-bang-and-sherina-munaf
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime