[Translation from English to Japanese ] first of all, thank you for your payment. As you can see from the attached de...

This requests contains 1118 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( oier9 , brother346 , 14pon ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 15 Apr 2013 at 17:20 1355 views
Time left: Finished

first of all, thank you for your payment. As you can see from the attached detail, a commission of JPY 3500 was deducted from us. Please make sure in future that this is not happening again. As this is almost USD 0.70 per pcs. on a small order.

To answer your question:
We maintain the site - we are the manufacturer and distributor, it's our brand (and of First Holiding, our partner company).
So you already have the lowest price.

We are going to send a message to all the companies in Japan to increase the price to Yen 11,980 - the companies that are not complying (doing this) we will not supply anymore. I think 11,980 should be a good price to keep the margin healthy.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 17:58
はじめに、お支払いいただきありがとうございました。添付した詳細情報をご覧いただければ、手数料3500円を弊社から控除してあるのがご理解いただけると思います。今後、同じことがないよう気を付けて下さい。少量注文ですと、1つ当たり約0.7米ドルです。

ご質問への回答:
私たちはサイトを支持します――我々はメーカーであり販売代理店です。それは私たち(とパートナー企業であるFirst Holiding)のブランドです。
なので、あなたにご提示しているのはすでに最低価格です。

私たちは、日本のすべての企業に、11980円に価格を上げるよう連絡するつもりです――(このようなことを)遵守していない企業には、これ以上提供するつもりはございません。私は、11980円が利ざやを確保するのに充分な価格だと思っています。
14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 18:27
まず、お支払い御礼申し上げます。添付詳細にありますように、手数料3500円を弊社受け取り金額から差し引いております。今後このようなことがありませぬよう、お願いいたします。と申しますのも、小額のご注文は1つにつき70セント(かかります?)なので。

ご質問への答え:
サイトは訂正します。弊社は製造および販売をしており、これは弊社のブランドです(弊社のパートナーであるFirst Holdingのブランドでもあります)。
従いまして、弊社の提示価格はすでに最低のものであります。

日本の会社全部に対して、商品の11,980円への値上げを要請する文書を送ります。これに従わない会社へは今後販売いたしません。11,980円という価格は適切なマージンを確保できる適切な価格だと思います。

There are about 6-8 companies that buy directly from us. My plan is to continue working directly with 2-3 main distributor, and the main distributors can supply the smaller. I could well imagine to work with you as one of the main distributros, it would be my pleasure.

If you were one of the main distributor, how much would a small distributor have to pay from you for 12/24/36 pcs. ? Just your rough estimate.

Looking forward to your reply.

14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 17:55
当社は6社から8社に直接卸しています。私の考えていることは、当社からはまず主要な販社を2-3社にして直接卸し、そこから他の小さい販社に卸すという事です。貴社につきましては、その主だった販社として考えることができます。販社になってくださるならうれしいです。

もし、貴社が主要な販社になってくださる場合は、貴社から先の販社に、いくらぐらいで卸そうとお考えでしょうか。12個、24個、36個の場合について、簡単な目安で結構ですのでおおしえください。

お返事お待ちしております。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 18:01
およそ6~8の会社が、弊社から直接購入しています。私のプランは2~3の主な卸売業者と直接取引きし続けることです。小規模な供給ができますから。嬉しいことに、主な卸売業者のうちの1つとして貴社との取引きを十分に思い描くことができます。

貴社が主な卸売業者のうちの1つとなった場合、小規模の卸売業者は、12/24/36個に対して、貴社からいくら支払わなければなりませんか? 概算見積で結構です。

お返事を楽しみにしております。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime