[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ご購入いただきありがとうございます。しかし、元々の商品の輸送方法は航空便です。なので、追跡番号なしで、航空便にて3月20日までにご注文品をお送りしました。...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん 8301riosd さん longview さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kawaitaroによる依頼 2013/04/15 13:48:33 閲覧 2294回
残り時間: 終了

thanks for your purchase,but since the original shipping way with the item is airmail ,so we have sent your order out on 20-Mar by airmail without tracking NO .
And the normal shipping time is 1-3 weeks after we shipped but if the custom check the item it might take another 1-3 weeks.
Would you pls wait more time and let me know the result?
I will sort the problem for you if you still not receive it
Please feel free let us know if you still have any question. thanks.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/15 14:18:41に投稿されました
ご購入いただきありがとうございます。しかし、元々の商品の輸送方法は航空便です。なので、追跡番号なしで、航空便にて3月20日までにご注文品をお送りしました。
出荷後、通常1~3週間ほどかかりますが、税関検査によりもう1~3週間かかる場合があります。
今しばらくお待ちいただき、結果をお知らせ願えませんでしょうか?
まだお受け取りになられていない場合、問題解決に向けて動きたいと思います。
ご質問があればご遠慮なく私たちにお知らせ下さい。よろしくお願いします。
kawaitaroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
8301riosd
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/15 14:27:01に投稿されました
お買い上げ頂きありがとうございました。この商品は航空郵便での発送が基本となります。つきましては、3月20日に追跡番号なしの航空郵便にてご注文の品をお送りいたしました。通常到着までに発送から約1~3週間、または税関検査の関係でそれから更に約1~3週間がかかることもございます。
もう暫くお時間を頂き、荷物が届いたかどうかご連絡頂けますでしょうか?
荷物が届かない場合はこちらで対処いたします。
ご質問などがありましたらいつでもご連絡くださるよう宜しくお願いいたします。
kawaitaroさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
longview
評価 49
翻訳 / 日本語
- 2013/04/15 14:12:57に投稿されました
ご購入ありがとうございます。
ご注文の品は3月20日付の航空便、積荷番号「    」でお送りしています。通常1〜3週間ほどで到着するのですが、税関の荷物チェックが入った場合は更に1〜3週間ほどかかることがあるようです。

申し訳ありませんがもうしばらくお待ちください。しばらくののち、お手数ですがもう一度ご連絡いただけますか?もし未だ届いていないようでしたら問題ですので、その際はこちらで対処いたします。

ご不明な点等ございましたら、またご連絡ください。

kawaitaroさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。