[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ご購入いただきありがとうございます。しかし、元々の商品の輸送方法は航空便です。なので、追跡番号なしで、航空便にて3月20日までにご注文品をお送りしました。...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん 8301riosd さん longview さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 468文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 30分 です。

kawaitaroによる依頼 2013/04/15 13:48:33 閲覧 2297回
残り時間: 終了

thanks for your purchase,but since the original shipping way with the item is airmail ,so we have sent your order out on 20-Mar by airmail without tracking NO .
And the normal shipping time is 1-3 weeks after we shipped but if the custom check the item it might take another 1-3 weeks.
Would you pls wait more time and let me know the result?
I will sort the problem for you if you still not receive it
Please feel free let us know if you still have any question. thanks.

ご購入いただきありがとうございます。しかし、元々の商品の輸送方法は航空便です。なので、追跡番号なしで、航空便にて3月20日までにご注文品をお送りしました。
出荷後、通常1~3週間ほどかかりますが、税関検査によりもう1~3週間かかる場合があります。
今しばらくお待ちいただき、結果をお知らせ願えませんでしょうか?
まだお受け取りになられていない場合、問題解決に向けて動きたいと思います。
ご質問があればご遠慮なく私たちにお知らせ下さい。よろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。