Notice of Conyac Termination

[Translation from Chinese (Simplified) to Japanese ] 1,我这边只能确认货品的数量、品种以及比较明显的质量问题,如果通过我的检查发现有上述问题,我可以退回给店家,确保你那边没有风险。但是因为国内服装尺码标准...

This requests contains 465 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( deguchik , linaaaa241 , rieko , liuxuecn ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by khan at 15 Apr 2013 at 12:10 3854 views
Time left: Finished


1,我这边只能确认货品的数量、品种以及比较明显的质量问题,如果通过我的检查发现有上述问题,我可以退回给店家,确保你那边没有风险。但是因为国内服装尺码标准不统一,所以下单前一定要把握好尺寸的问题,如果因为尺码不符导致退货,来回的邮费是买方来承担的,当然你也可以不选择退货,那你就必须找到一个新的买家来购买那件衣服

2,快递方面,在国内,顺风快递的速度和服务已在EMS之上,价格差不多,而且可以选择到付,即由收货方支付邮费,可以减少资金占用,相关信息参见网址

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 12:53
1,当方におきましては、品物の数量、種類および、比較的わかりやすい(目立った)クオリティ上の瑕疵を確認することしかできません。もし私の検査を通じて、上述のような問題があったときは、私がお店に返品することはできますので、そちらの方はリスクがありません。ただし、国内の服装のサイズは標準的に統一されておらず、オーダーを出す前にこのサイズの問題を把握する必要があります。もしっさいずが一致しないために返品する場合は、返品に要する郵送費用は買い手の負担となります。当然、返品しないという道を選ぶこともできますが、その場合はそちらが新しい買い手を探してその(返品しなかった)衣服を買ってもらう必要があります。


2,運送サービスについては、国内では順風運送(顺风快递)が、EMSより速度、サービスにおいて上を行っています。値段はそれほど変わりませんし、受取人払い、つまり、宇荷物を受け取った人が郵便代を払うことができ、資金が取られるのを減らせます。関連情報についてはHPアドレスをご参照ください。
khan likes this translation
rieko
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 12:59
1.こちらは商品の数、種類、比較的明らかな品質の問題を確認するほかありません。もし私が調べて上述の問題が見つかりましたら、お店に返品できますので、そちらにご迷惑はおかけしません。しかし国の洋服のサイズが統一されていないので、発注前に十分サイズを把握することが必要です。サイズが合っていなくて返品するのでしたら、送り返す郵便費用は買ったほうで負担してください。もちろん返品しないのであれば、お店に来て新しい服を見つけてそれを買ってください。

2.速達に関して、国内での安全な速達の速さとサービスは国際郵便に引けをとりません。値段もほとんど変わりません。また着払いを選択することも可能ですので、郵便費用に支払いについて、費用を削減することも可能です。ホームページを参考にしてください。
khan likes this translation
liuxuecn
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 12:34

1,こちらでは、貨物の数量、種類及び見た目で分かる品質問題を確認することができます。もし私の検品作業で上述問題を見つかりましたら、売主に返品することができまして、あなたにリスクを負わないことを確保します。但し、国内の洋服サイズの統一的な標準がないため、注文する前に、必ずサイズを良く把握しておいてください。サイズ合わない理由で返品する場合には、買主は往復の送料を負担することになります。当然、あなたは返品を選択しなくても良いですが、その洋服の新しい買主を見つからなければなりません。

2,速達については、国内では、順豊速達の速度とサービスはEMSの上であります。費用もあんまり差がないです。更に順豊の方は着払いを選択することができます。即ち、貨物を受ける方が送料を負担します。使用した資金を減らすことができます。関連情報をホームページで参照してください。
khan likes this translation

3、请核算你的成本和利润,以今天要代购的服装为例,一套衣服的直接成本是¥155,国内邮费¥22,到日本邮费大约为¥160,如果一个月你类似的订单有100件,按我的工资¥5000元一月计算每件商品分摊的工资成本是¥50,那么到达日本后所产生的实际成本是¥387,假设你的目标利润是每件要赚¥80元,那么你卖给你的会员客人必须要达到¥467,请确认这个价格跟你们福冈的市场的价格相比是否有优势?也就是说这个价格你的会员客人是否能够接受?
4、如果确定,我今天根据你要求的流程进行代购。

deguchik
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 13:01
3,そちらの原価と利益を計算してください。本日買い付け代行をする衣服を例に取ります。1セットの衣服の直接の原価¥155、国内の郵送費用¥22、日本への郵送費用がだいたい¥160です。もしあなたが一ヶ月で、同じようなオーダーを100着行う場合、私の給与が¥5000で商品一点あたりの原価は¥50、だとすれば、日本に到着した時点での総原価は¥387です。もし、あなたが出したい目標利益が¥80であるとすると、あなたが会員のお客様に販売するときの価格は¥467となります。そちらの福岡のマーケットで、この価格は比較優位がありますでしょうか、ぜひご確認ください。または、この価格が会員のお客様に受け入れられるでしょうか?

4,もし確定しましたら(問題がなければ)、私は本日、そちらが要望なされた手順に沿って、買い付けを行います。
khan likes this translation
liuxuecn
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 13:02
3、あなたの費用と利益を計算してください。本日に購入代理する予定の洋服を例にして、洋服ワンセットの直接費用は155元で、国内送料は22元で、日本までの送料は約160元です。1ヶ月内に同じような注文は100枚として、私の給料は月5000元で1枚商品ごとの給料費用は50元になり、日本に届くまでの実際費用は387元になります。あなたの目標利益設定は80元とする場合は、あなたの会員客への最低販売価格は467元にしなければなりません。この価格は、福岡の市場で、優勢があるかを確認する必要があると思います。即ち、この価格はあなたの会員客として、受けいられる価格ですか。
4、確認できましたら、私は本日中にあなたの要求プロセス通りに代理購入します。
khan likes this translation
linaaaa241
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2013 at 12:59
3、コストと利益を概算してください。
今日購入する洋服を例として、1着の直接コストは155元、国内郵送料は22現、日本への郵送料は大よそ160元です。
1ヶ月で同じような注文は100件あるとしたら、私の給料の5000元/月で計算すると、商品1枚の給料コストは50元です。そうすると日本へ到着した後に発生する実際のコストは387元です。もしあなたの目標利益は80元/1枚としたら、会員に販売する価格は467元でなければなりません。この値段は福岡市場の価格と比べると有利ですか?つまり、この価格はあなたの会員は受け入れますか?
4、確定できたら、あなたの行った流れ代理します。
khan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime