We currently do not physically have the item(s) you have ordered available in our warehouse to fulfill your order. But the item(s) is/are available(s) from one of our key suppliers, the expected delivery time to our warehouse will be listed in "days" (i.e. 5 days)* or in "date" (i.e. 14/01/2012).
Sorry to hear about the damage, was the box damaged at all when it arrived?
Sorry to hear about the damage, is it on one or two of the LU-21 Standard Ukulele?
Would you like to exchange that for a new one, or would you like a refund? Let us know and we can send you a prepaid return label and take care of this issue.
損傷の件をうかがいお気の毒に存じます。箱がそもそもお届け時に損傷を受けていたのでしょうか?
損傷の件をうかがいお気の毒に存じます。それはスタンダード・ウクレレの1点か2点についてでしょうか?
新品と交換なされたいですか、それとも、払い戻しをしてさしあげるのがよろしいですか? お知らせください。当方は前払いの返送用ラベルをお送りし、この問題を取り計らわせていただきます。
損傷していたとのこと、申し訳ありません。到着したとき、箱は壊れていましたか?
損傷していたとのこと、申し訳ありません。LU-21 Standard Ukuleleの1点もしくは2点が壊れていましたか?
新品との交換をご希望ですか、それとも返金でしょうか?知らせて頂ければ、支払い済みの返品伝票をお送りして、本件を処理させていただきます。
しかしながら、私どもの主要サプライヤーには在庫があり、我どもの倉庫に入るまでの時間は、日数(例:5日間)あるいは日付(例:2012年1月14日)をリストに記載しています。
損傷については申し訳ありません。お手元に届いた時には箱は完全に壊れていたのでしょうか?
損傷については申し訳ありません。LU−21スタンダードウクレレの1と2のいづれでしょうか?
新品への交換と返金のどちらを希望されますか?
お知らせいただければ、プリペイドの返品ラベルを送付して対応したいと思います。