Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 当方には現在、ご注文のアイテムは、注文にお答えできる倉庫の在庫が物理的にございません。ですが、同アイテムは重要な供給元の一つから入手できます。当方の倉庫へ...

この英語から日本語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 tatsuoishimura さん noppy さん colin777 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 612文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

chalara111による依頼 2013/04/14 20:06:27 閲覧 2089回
残り時間: 終了

We currently do not physically have the item(s) you have ordered available in our warehouse to fulfill your order. But the item(s) is/are available(s) from one of our key suppliers, the expected delivery time to our warehouse will be listed in "days" (i.e. 5 days)* or in "date" (i.e. 14/01/2012).


Sorry to hear about the damage, was the box damaged at all when it arrived?

Sorry to hear about the damage, is it on one or two of the LU-21 Standard Ukulele?

Would you like to exchange that for a new one, or would you like a refund? Let us know and we can send you a prepaid return label and take care of this issue.

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/14 20:47:31に投稿されました
当方には現在、ご注文のアイテムは、注文にお答えできる倉庫の在庫が物理的にございません。ですが、同アイテムは重要な供給元の一つから入手できます。当方の倉庫への納期予定は「日数」(すなわち5日)*で、または、「日付」(すなわち14/01/2012)で表示されます。

損傷の件をうかがいお気の毒に存じます。箱がそもそもお届け時に損傷を受けていたのでしょうか?

損傷の件をうかがいお気の毒に存じます。それはスタンダード・ウクレレの1点か2点についてでしょうか?

新品と交換なされたいですか、それとも、払い戻しをしてさしあげるのがよろしいですか? お知らせください。当方は前払いの返送用ラベルをお送りし、この問題を取り計らわせていただきます。
noppy
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/04/14 20:46:38に投稿されました
現在、あなたの注文した品は我々の倉庫にありません。ただし、我々の主要な仕入れ先にはその品はあります。我々の在庫に入荷する日は、「日」(たとえば5日)もしくは「日付」(たとえば2012年1月14日)で表示されます。

損傷していたとのこと、申し訳ありません。到着したとき、箱は壊れていましたか?

損傷していたとのこと、申し訳ありません。LU-21 Standard Ukuleleの1点もしくは2点が壊れていましたか?

新品との交換をご希望ですか、それとも返金でしょうか?知らせて頂ければ、支払い済みの返品伝票をお送りして、本件を処理させていただきます。
colin777
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2013/04/14 20:25:34に投稿されました
現在、私どもはお客さまが注文した商品について、注文内容を満足する商品の実物を在庫として持っていません。
しかしながら、私どもの主要サプライヤーには在庫があり、我どもの倉庫に入るまでの時間は、日数(例:5日間)あるいは日付(例:2012年1月14日)をリストに記載しています。
損傷については申し訳ありません。お手元に届いた時には箱は完全に壊れていたのでしょうか?
損傷については申し訳ありません。LU−21スタンダードウクレレの1と2のいづれでしょうか?
新品への交換と返金のどちらを希望されますか?
お知らせいただければ、プリペイドの返品ラベルを送付して対応したいと思います。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。