[Translation from Japanese to English ] 1 2. Sorry for my late reply. 3. Is it better to pay reward by adding as bo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , helena_mhamdan ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by ochazuke at 13 Apr 2013 at 01:00 940 views
Time left: Finished

1
2 連絡遅くなって申し訳ありません。
3 報酬はボーナスで足した方が良いのかな?それとも新規で仕事を依頼した方がいい?
4 お願いしてもいいですか?
5 本日は時間が取れます。何かあればご相談ください
6 今回はすぐ枠が埋まってしまった為、次回あなたに1番初めに依頼したいと思います。
7
8
9

やはりトラックナンバーがないと商品の行方を追うことができないようです。
商品が届いていないので全額返金したいと思いますが、よろしいでしょうか?

お時間を取らせてしまい大変申し訳ありませんでした。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2013 at 01:09
1
2. Sorry for my late reply.
3. Is it better to pay reward by adding as bonus? Or do you prefer to be offered a new work?
4. May I ask you to do that?
5. I am available today. Please let me know if you'd like to consult with me.
6. This time the position was filled immediately, I'd like to ask you first next time.
7
8
9

After all, it seems impossible to locate the item without tracking number.
I'd like to make full refund because the item did not reach you, is that okay with you?

I'm very sorry to have taken your time.
ochazuke likes this translation
helena_mhamdan
Rating 55
Translation / English
- Posted at 13 Apr 2013 at 01:25
1
2 I apologize for the delayed contact from us.
3 Do you prefer the re-numeration to be added to your bonus? Or do you prefer for a new request for work?
4 Can I ask you to do this for me?
5 Time will be taken off from today. Please ask if there's any question.
6 Today's slot is full, so you will be requested for the first slot of the next session.
7
8
9

It looks like the product couldn't be tracked without the tracking number, just as expected.
We will asking for a full reimbursement of the cost if the product didn't reach us.

I would like to apologize for taking a bit of your time.
helena_mhamdan
helena_mhamdan- about 11 years ago
すごい間違いをしてしまい大変申し訳ございませんでした
5番は「I have time today」です。
そして「We will be giving full reimbursement if the product didn't reach you, is that ok with you?」
大変申し訳ございませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime