[Translation from Japanese to English ] 1 2. Sorry for my late reply. 3. Is it better to pay reward by adding as bo...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , helena_mhamdan ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by ochazuke at 13 Apr 2013 at 01:00 954 views
Time left: Finished

1
2 連絡遅くなって申し訳ありません。
3 報酬はボーナスで足した方が良いのかな?それとも新規で仕事を依頼した方がいい?
4 お願いしてもいいですか?
5 本日は時間が取れます。何かあればご相談ください
6 今回はすぐ枠が埋まってしまった為、次回あなたに1番初めに依頼したいと思います。
7
8
9

やはりトラックナンバーがないと商品の行方を追うことができないようです。
商品が届いていないので全額返金したいと思いますが、よろしいでしょうか?

お時間を取らせてしまい大変申し訳ありませんでした。

1
2 I apologize for the delayed contact from us.
3 Do you prefer the re-numeration to be added to your bonus? Or do you prefer for a new request for work?
4 Can I ask you to do this for me?
5 Time will be taken off from today. Please ask if there's any question.
6 Today's slot is full, so you will be requested for the first slot of the next session.
7
8
9

It looks like the product couldn't be tracked without the tracking number, just as expected.
We will asking for a full reimbursement of the cost if the product didn't reach us.

I would like to apologize for taking a bit of your time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime