Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ②In addition, please note that when the buyer is not happy with a transaction...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , takapitan ) and was completed in 4 hours 19 minutes .

Requested by okotay16 at 12 Apr 2013 at 01:21 914 views
Time left: Finished

②In addition, please note that when the buyer is not happy with a transaction, they are allowed to file an A-z Guarantee claim. Because Amazon investigates all claims, we will ask you for additional information about the order if a claim is filed. Learn more about the A-z Guarantee claim process on our Help pages:


If you cannot reach a mutually acceptable agreement with a buyer and you feel the claim is invalid or substantively incorrect, you can represent your case by clicking the “Review your A-z Safe Buying Guarantee claims” link in the “Reports” section of your Seller Account.

Overall handling the situation requires a business call that only you can make.


14pon
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 05:40
また、購入者が取引について不服がある場合はA-z Guarantee に不服を申し立てることができます。アマゾンではすべての申し立てを調査するので、当件で不服申し立てがされた場合にはさらに情報提供をお願いすることになります。A-z Guarantee の不服申し立て手続きについてはヘルプをご覧ください。

購入者とお互い納得のいく解決に至らず、購入者が不服申し立てをしそうな場合、または、その申し立てが明らかに不当であると思われる場合には Review your A-z Safe Buying Guarantee claims (訳注:あなたへのクレームを見ましょう、とでも申しましょうか。この時点では調査するまでではないです)から、問題として提出することができます。これは、あなたの Seller Account の Reports セクションにあります。
14pon
14pon- over 11 years ago
申し訳ございません。第2パラグラフの「購入者が不服申し立てをしそうな場合」は「購入者の不服申し立てが向こうと思われる場合」の誤りでした。
14pon
14pon- over 11 years ago
「向こう」は「無効」です。失礼いたしました。
14pon
14pon- over 11 years ago
重ね重ね申し訳ございませんが、最後の一行、訳しそこないました。
「このような状況の解決に当たっては、あなたにしかできない、あなたからの電話連絡をすることが必要です。」
takapitan
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 12 Apr 2013 at 02:15
②加えて、購入者が取引に不満のある場合、A-z保証にクレームを提出することができます。アマゾンがすべてのクレームを調査するため、クレームが提出された場合、付加的な情報の提供をお願いすることがあります。詳しくは、ヘルプページのA-z保証のクレーム手続きについてご覧ください。

もし購入者との合意に至らず、クレームが無効である、あるいは実質的に誤りである、と感じる場合は、販売者アカウントページの「報告」の欄にある「A-z安全購入保証のクレームを見る」のリンクをクリックしてこの件を再提出することができます。

このような状況を全体的に扱うためには、業務上の電話をかける必要があり、それを行うことができるのはあなただけです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime