Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The product which I bought from you was in a ○○ condition. I want you to ref...

This requests contains 206 characters and is related to the following tags: "Business" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( brother346 , tomoji ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 11 Apr 2013 at 17:11 3310 views
Time left: Finished

貴方から買った商品は○○という状態だった。
一部返金して欲しい。

日本の銀行は厳しいのか、
住所がないと外国送金できませんでした。
あなたの会社と送金先の会社が異なるためです。
しかも送金先の住所は中国なので、
次回からは電話番号も教えてください。

あなたの会社と送金先の会社が異なるため、
次回からは、
全ての情報をメールで送るのではなく、
インボイスの中に全ての情報を一緒に記載を
してください。
そのように銀行から注意されました。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2013 at 17:48
The product which I bought from you was in a ○○ condition.
I want you to refund it partly.

The bank in Japan might be severe, because I couldn't make a remittance without the address.
This is because the company of the remittee is different from your company.
Besides, please let me know the telephone number from the next time because the address of the remittee is China.

Because the company of the remittee is different from your company, please do not send all information in an e-mail, and state all information in an invoice together from the next time.
I was warned like that from the bank.
tomoji
Rating 57
Translation / English
- Posted at 11 Apr 2013 at 17:33
The goods I bought from you was in ◯◯ condition.
I want you to give a part of the money back.

Maybe it is because Japanese bank is strict, but I couldn't send the money abroad without your address.
It is because your company and the remittee are different.
In addition, since the address of the remittee are China, please tell me your telephone number next time.

Because your company and the remittee company are different, please write all information in an invoice together without sending all information by email. I was warned so by bank.
tomoji
tomoji- over 11 years ago
二行目 give a part of the money back → give me a part of the money back でした。すいません><

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime