Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I'm kind of worried. I've sent you a message earlier in the week regarding th...

This requests contains 503 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( akutaya , nono , sn08087640 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by hayato1015 at 11 Apr 2013 at 13:22 1785 views
Time left: Finished

I'm kind of worried. I've sent you a message earlier in the week regarding this item and when it will be shipped out, and I still haven't recieved a response. :( Its almost been a week since I bought this and spent a lot of money and all I want to know is when it will be shipped out... I hope soon, because like I said I did spend quite a bit of money on this and would like it shipped out. And the fact that I still haven't recieved a message from you worries me. What's going on? Thank you very much.

nono
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 13:43
今週初めにこちらの商品について、いつ発送されるのか問い合わせをさせていただいたのですが、未だお返事をいただけず心配しております。こちらの商品を購入してから1週間近く経っておりますし、大金を支払っております。いつ発送されるのかを知りたいだけなのです。先ほども申し上げましたように、大金をお支払いしておりますので、早急にお知らせいただきたいと存じますし、発送していただきたいのです。そちらからは何のご連絡もありませんので、心配でなりません。どうなっているのでしょうか?よろしくお願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
sn08087640
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 13:33
週の初めにこの商品の発送時期に関してEメールで問い合わせたのですが、返信がないので少し心配です。商品を購入して1週間ほど経ち、高い金額を支払ったということもあり、ただいつ発送されるのか教えていただけないでしょうか。前述の通り、安い買い物ではないので早めの発送をお願いします。問い合わせに返信がないのはどういうことでしょうか。よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
akutaya
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 11 Apr 2013 at 13:44
私は心配しています。私はこのアイテムとそれがいつ出荷されるのか、について早めにメッセージを送りましたが返事をもらえませんでした。(私がこれを買って、たくさんのお金を払って一週間がたちました。私はいつ出荷されるのかがしりたいだけなのですが…早いほうがいいです。すでにいいましたがこれにかなりのお金を払ったので出荷されているといいのですが。まだメッセージをもらっていないことが心配です。何がおきているんですか?よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime