Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 68 / Native Japanese / 0 Reviews / 11 Apr 2013 at 14:45

zhizi
zhizi 68
English

Of course, COD would most likely be the biggest payment method for IG9, as this is how many of Vietnam’s e-commerce giants get payment.

In a nascent market like Vietnam where crowdfunding is alien, how are you going to get your name out?

Our strategy is working with projects that already have a huge community. One of our first projects is a dance group called St. 319, who easily has hundreds of thousands of FB likes and a lot more views on Youtube. When these projects work with us, it’s our mutual agreement that both sides will leverage on their existing community to promote it.

Japanese

代引きサービスはベトナムの大手eコマース企業が支払いを受け取る方法なので、当然ながら、IG9にとっても代引きサービスが最も主流の決済オプションとなるだろう。

ベトナムのように、クラウドファンディングに馴染みのない初期段階にある市場で、どのようにして名前を広めるつもりですか?

「私達の戦略は、すでに大きなコミュニティーをもっているプロジェクトに取り組むことです。最初のプロジェクトの1つに、St. 319というダンスグループがあります。このグループは、Facebookの『いいね!』を簡単に何十万も集め、Youtubeでもたくさんの視聴がされています。そういったプロジェクトが私達のプラットフォームを活用する場合、 両サイドがプロジェクトを促進するのに既存のコミュニティーを活用できるということに、私達は互いに合意しています。」

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: http://www.techinasia.com/ig9-vietnams-crowdfunding-platform-launches-today/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。